[洽特] 肉●●

看板AC_In (裏洽 18+動漫)作者 (LaPass)時間15年前 (2011/01/23 12:47), 編輯推噓26(26028)
留言54則, 28人參與, 最新討論串1/1
http://ppt.cc/,55A 最近有本輕小說的翻譯起爭執的樣子...... 圈內人應該都看的懂「肉」的意思吧? 就是原文中是「肉」 結果翻成「豬肉」 雖然台灣有公車、香爐、破麻之類的字眼 可是沒有相當於肉便器、肉壺之類的詞吧? 雖然意思都很粗,可是感覺上很不一樣。 如果要把那本小說翻的很「在地」 那罵人時應該是直接飆「公車」之類的字眼出來才對 但翻譯時後真很難取捨 如果要給完全沒接觸過糟糕物的人看 有適合的詞可以用嗎? 雖然應該去輕小說版發 但討論下去應該會很糟糕 所以來這裡發文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.35.133

01/23 12:50, , 1F
我覺得沒什麼差別,原本各種語言思考就不一樣,產生詞彙
01/23 12:50, 1F

01/23 12:51, , 2F
就有差。如果人家都用漢字表現了,而這漢字使用意思並無
01/23 12:51, 2F

01/23 12:51, , 3F
差別,那麼沿用之又何妨?
01/23 12:51, 3F

01/23 12:54, , 4F
我也覺得直翻肉就好
01/23 12:54, 4F

01/23 12:55, , 5F
只是肉便器.肉壺這些暗喻要能翻出來大概有點難度吧...
01/23 12:55, 5F

01/23 13:14, , 6F
旁邊加個註解不就得了
01/23 13:14, 6F

01/23 13:16, , 7F
有誰可以告知這部作品名稱嗎?關鍵字也可以,謝謝
01/23 13:16, 7F

01/23 13:42, , 8F
小中ロック
01/23 13:42, 8F

01/23 14:49, , 9F
平坂讀 -《我的朋友很少》
01/23 14:49, 9F

01/23 14:50, , 10F
不過這是那本引起問題的小說就是了= ="
01/23 14:50, 10F

01/23 16:46, , 11F
肉的問題輕小說版就已經有討論 比較適合的說法是因為台
01/23 16:46, 11F

01/23 16:47, , 12F
灣人比較愛罵人豬=笨 如豬頭、豬八戒...etc 但友少的肉
01/23 16:47, 12F

01/23 16:48, , 13F
就夜空罵星奈那兩塊脂肪 除了罵人外還有一些工口的感覺
01/23 16:48, 13F

01/23 16:49, , 14F
說豬肉的話反而少了那一味
01/23 16:49, 14F

01/23 17:00, , 15F
那本那麼嚴重阿...本來考慮追的説
01/23 17:00, 15F

01/23 17:04, , 16F
我是覺得還好,反正你看到豬肉能自行腦補轉換成肉就行
01/23 17:04, 16F

01/23 17:05, , 17F
除了那個翻譯問題,我覺得這本書很棒
01/23 17:05, 17F

01/23 17:11, , 18F
這張是那個吧 很燃的蘿莉控的元ネタ
01/23 17:11, 18F

01/23 17:21, , 19F
公車有點太過份了 肉主要還是指車頭燈吧
01/23 17:21, 19F

01/23 17:21, , 20F
肉牛說不定比較好
01/23 17:21, 20F

01/23 17:44, , 21F
我覺得直翻肉能想到肉便器的 自己應該也很糟糕阿XD
01/23 17:44, 21F

01/23 17:44, , 22F
畢竟肉便器肉壺這些詞還是糟糕本用比較多..
01/23 17:44, 22F

01/23 17:56, , 23F
以這個作者的作品來說..會想到奇怪的地方還挺正常的.w
01/23 17:56, 23F

01/23 18:26, , 24F
倒不如說他本來就有表達這方面含義的意味
01/23 18:26, 24F

01/23 19:06, , 25F
說真的 會看輕小說的人 看到肉不會聯想到肉便器?!
01/23 19:06, 25F

01/23 19:07, , 26F
俺妹裡面還不是一樣把肉便器打出來也沒啥突兀
01/23 19:07, 26F

01/23 19:20, , 27F
直接直翻成人形馬桶應該可以吧,簡單明瞭又沒有任何不適文
01/23 19:20, 27F

01/23 19:21, , 28F
01/23 19:21, 28F

01/23 19:39, , 29F
請不要把圈內常識套用到所有人身上
01/23 19:39, 29F

01/23 19:39, , 30F
我自己身邊就有很多純看小說但幾乎不瞭解圈內文化的朋友
01/23 19:39, 30F

01/23 20:38, , 31F
._./雖然我有看糟糕物,但我看"後宮很多"那本不覺得
01/23 20:38, 31F

01/23 20:39, , 32F
多數人看到"肉"這個綽號直覺應該都是想到歐派而非糟糕物
01/23 20:39, 32F

01/23 20:40, , 33F
天空學姊表示:
01/23 20:40, 33F

01/23 20:40, , 34F
而且星奈一看很明顯就是跟某人相比下發育良好
01/23 20:40, 34F

01/23 21:19, , 35F
肉XX本來就不是中文字詞 還真不是每個人都能聯想到
01/23 21:19, 35F

01/23 21:21, , 36F
可以理解這樣的翻法
01/23 21:21, 36F

01/23 21:50, , 37F
問題點現在怪怪的
01/23 21:50, 37F

01/23 22:17, , 38F
...請問車頭燈是什麼意思-.-??
01/23 22:17, 38F

01/23 22:41, , 39F
就歐派的意思
01/23 22:41, 39F

01/23 23:45, , 40F
問題點沒有奇怪.原作中「肉」一詞根據劇情有不同意義
01/23 23:45, 40F

01/23 23:45, , 41F
其中一組就是肉便器.
01/23 23:45, 41F

01/24 00:26, , 42F
覺得是歐派+1
01/24 00:26, 42F

01/24 00:33, , 43F
我會覺得本來的肉沒有針對性 翻譯定成豬肉會少了點暗喻..
01/24 00:33, 43F

01/24 00:38, , 44F
翻成豬肉我就拒收台版..
01/24 00:38, 44F

01/24 00:49, , 45F
樓上你可以拒收了.根據輕小板文.日方作者也沒意見
01/24 00:49, 45F

01/24 02:09, , 46F
那個肉不就是單純的肉嘛? 就只是魔物獵人裡面的肉嘛
01/24 02:09, 46F

01/24 02:09, , 47F
-.- 原作有講到這麼誇張嘛?
01/24 02:09, 47F

01/24 02:32, , 48F
你很公車!!翻譯英文 Your very bus!! 外國人不懂 顆顆
01/24 02:32, 48F

01/24 03:21, , 49F
樓上英文老師應該會很傷心
01/24 03:21, 49F

01/24 04:59, , 50F
這一本在nico上有人配上了音樂變得超熱血....
01/24 04:59, 50F

01/24 05:09, , 51F

01/24 05:11, , 52F
01/24 05:11, 52F

01/24 16:53, , 53F
洩慾對象 怎樣??A_A
01/24 16:53, 53F

01/25 02:25, , 54F
...這殺小阿..搞這麼燃幹嘛..OTZ
01/25 02:25, 54F
文章代碼(AID): #1DExBSwj (AC_In)
文章代碼(AID): #1DExBSwj (AC_In)