[洽特] 字幕翻譯的用詞
我也知道,做字幕這事,是當下修的人最大,他決定詞句如何用決定了,
不然不爽你來修...(大絕)
但是在自己開始修字幕後,我總是思考著要不要統一字幕裡使用名詞的習慣,
因為翻譯這種東西,一樣的片段看10次,很容易會出現3種(或以上)用字法,
雖然說意思都一樣,想當然有人會說,字幕只是輔助,何必花如此多心力?
不過各位也知道,當你紳士等級到達一定之後,不免對裏物會吹毛求疵起來,
況且字幕翻譯可不比純文字翻譯,有畫面,有語調,還要融入當下情境,
就拿女性角色最重要的地方來說,
"阿搜溝"
女性自己喊最常用這個詞,直譯做"那邊""那裡",但是文字上直接翻成這兩個詞時,
用法顯得過於含蓄,較適合女性還在羞羞滴滴,還未墮落時用,進階一點,
可翻做"私處"(翻成"陰部"我沒用過),這也是算文雅用法,不過使用起來有點繞口,
再更甚者,就直翻作"小穴""肉穴",但我認為這個翻法比較適合語音為"芒苟"
"歐芒苟"這個詞時候用,直接把"那裡"翻作"小穴",就算劇情和情境符合,
但是在詞句帶換上就不免有些超過。
常遇到讓我掙扎的地方是,女性角色說"阿搜溝",男的又問一次"是哪邊,我聽不懂",
女的還是回"阿搜溝",這時我都好想直接翻"小穴"...
"精蹦""歐精蹦","精精""歐精精"
其實男性用法沒啥好討論的,因為男的不重要(喂喂),含蓄用法個人有用過"小弟弟",
通常就直翻作"肉棒",女性角色花痴時有過使用"肉棒棒""棒棒","陰莖"太過學名化,
個人不喜歡所以沒用過,"雞雞"則太過粗俗,我也沒在用。
有些字幕組會用"JJ"這個字眼來替代,我都會想他們是不是懶的打字...
說起來我覺得名詞都好解決,最麻煩的是情境詞
"不"類:"一呀""亞美蝶""打沒"
"高潮"類:"一估(呦)""一嬌(呦)"
"舒服"類:"益""益呦"
這三類的代換其實也沒啥好爭議的,
"不"類可翻做:"不行""不要""不可以"
"高潮"類可翻做:"去了""到了""丟了""高潮了"
"舒服"類可翻做:"(好)棒""(好)舒服""(好)爽"
不過就是因為都可以,所以反而很難決定,而且當你同部作品都只選定用單一詞時,
在翻譯上不免就會顯的有點單調,其中"舒服"類的"(好)爽"一詞,
個人是覺得語帶粗俗,所以較少使用。
沒頭沒尾的怎麼跑出這篇出來?
因為我又發神經,搞起"艷母"的字幕,
可是修到一半又沒力,跑到PTT來開小差...
--
精典名句:下次你再打來 我就要報警了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.119.197
推
08/21 01:25, , 1F
08/21 01:25, 1F
推
08/21 01:28, , 2F
08/21 01:28, 2F
推
08/21 01:32, , 3F
08/21 01:32, 3F
推
08/21 01:47, , 4F
08/21 01:47, 4F
推
08/21 01:52, , 5F
08/21 01:52, 5F
→
08/21 02:01, , 6F
08/21 02:01, 6F
推
08/21 08:00, , 7F
08/21 08:00, 7F
→
08/21 08:01, , 8F
08/21 08:01, 8F
推
08/21 10:32, , 9F
08/21 10:32, 9F
→
08/21 14:13, , 10F
08/21 14:13, 10F
→
08/21 14:19, , 11F
08/21 14:19, 11F
推
08/21 14:42, , 12F
08/21 14:42, 12F
推
08/21 15:14, , 13F
08/21 15:14, 13F
→
08/21 19:42, , 14F
08/21 19:42, 14F
推
08/22 02:30, , 15F
08/22 02:30, 15F
推
08/23 00:01, , 16F
08/23 00:01, 16F
AC_In 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章