[洽特] 自己翻譯的裏本 [已修改]

看板AC_In (裏洽 18+動漫)作者 (紳士卡卡的)時間10年前 (2015/11/10 23:33), 10年前編輯推噓14(14040)
留言54則, 15人參與, 最新討論串1/1
雖然目前只翻譯出來兩張 不過還是想先讓各位大神們看看 本子是 [しんどう][Please,forgive me!] http://imgur.com/YFj5bef
鬆緊帶那裡我真的不會翻 Google過都沒甚麼好答案就這樣翻了 如果有人知道請提供我正確翻譯 謝謝!! PS. 下面的 "哈" 忘了去修改了.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.181.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1447169592.A.B8B.html

11/10 23:37, , 1F
小妹妹?保險套? 是說個人比較偏好直書跟微軟正黑就是
11/10 23:37, 1F

11/10 23:40, , 2F
我不知道怎麼翻譯 Hat's Elastic Bands 如果有人知道請告
11/10 23:40, 2F

11/10 23:40, , 3F
訴我 會再修改
11/10 23:40, 3F

11/10 23:41, , 4F
School-girls就轉成小妹妹了 蘿莉其實也可以
11/10 23:41, 4F

11/10 23:43, , 5F
看日文翻會比較不容易失誤 google也有翻日文
11/10 23:43, 5F

11/10 23:50, , 6F
只有我覺得漫畫的文字方向改成鉛直的會比較好閱讀嗎?
11/10 23:50, 6F

11/10 23:51, , 7F
感覺水平的文字用在漫畫有點難閱讀
11/10 23:51, 7F

11/10 23:52, , 8F
幾個問題 上面說了直書會比較習慣
11/10 23:52, 8F

11/10 23:52, , 9F
跟日文變英文再變中文失真兩次
11/10 23:52, 9F

11/10 23:54, , 10F
同樣 建議用直書
11/10 23:54, 10F

11/10 23:55, , 11F
如果一定要用橫書 注意斷句問題
11/10 23:55, 11F

11/10 23:55, , 12F
這也是用直書比較好的原因之一
11/10 23:55, 12F

11/10 23:56, , 13F
其實把格子塗白 自己再創作也行 反正不會日文沒人權
11/10 23:56, 13F

11/10 23:57, , 14F
直書目前還是只能靠PS?
11/10 23:57, 14F

11/10 23:59, , 15F
啊啊 看到日文版了 不好意思 之前只看過英文版的
11/10 23:59, 15F

11/11 00:00, , 16F
看圖說故事不如不翻
11/11 00:00, 16F

11/11 00:00, , 17F
我是用PS 明天會改成直書 再用日文版下去修正對話
11/11 00:00, 17F

11/11 00:01, , 18F
小畫家可以選"@新細明體" 然後順時針轉90度
11/11 00:01, 18F

11/11 00:03, , 19F
不知道怎麼用小畫家打字 通常是拿來上色剪圖片比較多
11/11 00:03, 19F

11/11 00:07, , 20F
附上一張停工兩個禮拜的作品 有空會完成吧
11/11 00:07, 20F

11/11 00:07, , 21F
11/11 00:07, 21F

11/11 00:11, , 22F
拜託不要英翻 更不要機翻(倒)
11/11 00:11, 22F

11/11 00:22, , 23F
其實我翻過一本,打我的暱稱去EX找就會有了...
11/11 00:22, 23F

11/11 00:33, , 24F
樓上 夏瓏那個齁
11/11 00:33, 24F
※ 編輯: ss9559 (58.115.181.39), 11/11/2015 01:18:13

11/11 01:27, , 25F
對欸 怎麼把不在對話框的字去掉啊 翻譯新手不太懂
11/11 01:27, 25F

11/11 01:29, , 26F
你是指右邊那英文嗎
11/11 01:29, 26F

11/11 01:29, , 27F
我都很努力自己翻譯+把機翻的話轉得人性化一點 不過因為
11/11 01:29, 27F

11/11 01:29, , 28F
我一開始只看過英文版 死穴啊…
11/11 01:29, 28F

11/11 01:30, , 29F
字的部分今天時間不夠了 明天請教完會修改得好看一點
11/11 01:30, 29F

11/11 01:33, , 30F
嗯 就是那裡 不去掉看起來總覺得有點奇怪..
11/11 01:33, 30F

11/11 01:35, , 31F
那是什麼字體啊 好漂亮
11/11 01:35, 31F

11/11 01:36, , 32F
先開個新圖層看用翻譯過的字能蓋掉多少 蓋不掉的就只
11/11 01:36, 32F

11/11 01:37, , 33F
能用印章工具慢慢修掉
11/11 01:37, 33F

11/11 01:41, , 34F
對話框外的就自己塗白後補顏色上去啊
11/11 01:41, 34F

11/11 01:41, , 35F
黑白的好處理,彩色問題比較重
11/11 01:41, 35F

11/11 01:41, , 36F
嘿對是夏瓏的
11/11 01:41, 36F

11/11 01:42, , 37F
你那張的話我會覺得你也翻一下之後蓋過去
11/11 01:42, 37F

11/11 01:42, , 38F
補一下上面的,通常不用修到很完美
11/11 01:42, 38F

11/11 01:42, , 39F
反正會被後來加上去的字蓋掉,沒蓋掉的部份再修
11/11 01:42, 39F

11/11 01:43, , 40F
其實我覺得框起來填滿 內容感知 就能消得不錯乾淨..
11/11 01:43, 40F

11/11 01:43, , 41F
除非很複雜的背景再用印章就好了
11/11 01:43, 41F

11/11 01:56, , 42F
寫化學寫到快崩潰來練練手
11/11 01:56, 42F

11/11 01:56, , 43F

11/11 01:59, , 44F
感覺上背景完全一樣欸...好厲害xD
11/11 01:59, 44F

11/11 02:00, , 45F
難道寫化學可以練功嗎xD
11/11 02:00, 45F

11/11 03:15, , 46F
期待翻譯的好的本本
11/11 03:15, 46F

11/11 04:58, , 47F
11/11 04:58, 47F

11/11 05:20, , 48F
另外這篇的原出處是コミック天魔 2013年7月号
11/11 05:20, 48F

11/11 05:26, , 49F
收錄於作者的單行本,"発情でいず"裡
11/11 05:26, 49F

11/11 05:27, , 50F
搞不好是最近有考試(?
11/11 05:27, 50F

11/11 05:28, , 51F
同本單行本還收錄了後日談Please forgive me!あふたぁ
11/11 05:28, 51F

11/11 05:30, , 52F
不過後日談只有8頁http://i.imgur.com/hs49Ota.png
11/11 05:30, 52F

11/11 08:42, , 53F
GJ~
11/11 08:42, 53F

11/15 12:39, , 54F
繫帶
11/15 12:39, 54F
文章代碼(AID): #1MGWuukB (AC_In)
文章代碼(AID): #1MGWuukB (AC_In)