[洽特] DLsite 大家一起來翻譯使用分享和心得
今年開始接觸日翻中的作業之後,因為一直有很想代理的日本作者
聯繫過後對方說他的作品有開放在 DLsite 外語翻譯
就趁這個機會開始使用他們家的服務
也看有沒有朋友想嘗試看看,就在這邊大概講一下需要準備什麼和使用感想
開始之前需要什麼
1. 銀行帳戶
日本或台灣都可以,因為有朋友在日本工作關係我是借他的日本帳戶收款
台灣的話官方文件是有提到可以填台灣帳戶
匯款手續費是由他們負擔,其他的手續費則由社團吸收
但建立社團的時候要記得選台灣,我沒特別注意哪邊可以改現在只能填日本的帳戶
不過最少要累積到 3000 日幣才能出帳
2. 日文能力
是沒有明確要求要達到多少程度,沒有要提供證書
送審後官方會逐頁逐格確認,如果遇到方言或一些特殊情況(辣妹語)很多的情況
沒有相關知識會很辛苦,我自己寫就發生過審到一半直接寫請重新確認整份退件的
如果沒把握的話可能就先練習多看一點文章吧
3. 編輯能力
工具是一個很像極簡化版 PS 的編輯網站,如果常用 google 簡報可能會有點熟悉感
可以任意增加格子輸入台詞,也可以在想要遮住的地方增加色塊
某些不是對話框的區塊遇到需要翻譯的文字,網站是使用 AI 去自動加入色塊替代
通常效果是還可以接受,但少部分會發生像是背景是人物的五官直接被 AI 搞到變形的
這種變形的區塊刪掉可能原本的文字很難蓋,保留的話卻又要想辦法靠文字去遮住缺陷
如果都不滿意也是可以把整頁下載到電腦編輯再整頁上傳
但需要其他工具這邊先不談
總之對話框以外的部分很考驗感覺和經驗
翻譯工具網站 Mantra
這個是獨立於 DLsite 的編輯網站,送審後會有連結寄到信箱,這邊要再另外登入
進入首頁會列出所有申請的漫畫和狀態,就直接點要編輯的漫畫開始作業
介面上會列出所有的檔案,可以自己選擇要不要把原始檔案和翻譯過的畫面一起顯示
方便確認是不是有漏翻的
選取要處理的檔案之後進入畫面會分成左右兩側
左側是顯示原始內容,右邊是要處理的翻譯區域,要處理的對話框大部分都已經準備好
少部分沒有被 AI 判斷的要自己補,方式下方會詳細說明
可以編輯的部分有兩大類型
一個是台詞圖層 (其實沒有圖層概念只是為了方面說明用)
一個是遮蓋圖層 (絕大多數由 AI 自動產)
基本上台詞和遮蓋都會是一對一的,原本的台詞會被一個遮蓋擋住
然後翻譯的台詞要新增在遮蓋上,這樣就是一個區塊的編輯
每一個台詞圖層都有基本的文字編輯功能,大小、旋轉、行距和對齊這些都有
預設文字都有白邊,可以自己選擇關掉或換顏色,字體應該就是用免費開源的
不夠的話要額外增加台詞圖層也都沒問題
遮蓋就比較單純,是一個填好色的色塊,顏色可以根據需要自己決定
也有可能是 AI 準備好有配合背景的色塊,這種處理就要小心一點,刪掉是補不回來的
形狀也可以選擇方形圓形,後續要調成多邊形或各種變形也都可以
在使用這些圖層的時候不確定正在編輯哪一個的時候可以看左邊,會有很多方塊確認
畫面中有的所有圖層位置,還有正在編輯中的是哪一個
這邊提醒要注意各圖層的上下關係,如果是後續自己加入,尺寸比原本已經存在的小
很可能因為圖層順序較低的關係,一重疊到某個圖層之後就點不到了
建議要放到想要的位置之前可以先把順序拉到最上,有用過 ppt 應該會很清楚是什麼意思
該怎麼翻譯
官方是有文件簡單介紹他們的編輯標準
以我自己已經審過的經驗來看,重點是這些
1. 有意義的台詞都一定要翻,包含手寫
因為情境關係作者可能會用各種非電腦字體的文字表現
這種也只能用預設提供的字體替代
如果要確認什麼是無意義的台詞,大概就是發語詞或喘氣、叫聲這種可以忽略不翻的
然後東西飛過、碰撞、爆炸之類那種效果音也可以不翻
總之不影響閱讀理解劇情的文字幾乎可以跳過
只是也有看過別人討論一些被官方糾正人物講的擬聲詞也要精確翻成中文...
最後就是原本沒有的意思不可以自己亂加或超譯
2. 遮住原本台詞的色塊要盡可能小
不能夠偷懶直接一個方塊蓋掉原本可能是圓形的台詞區域
真的不好處理官方可以接受用註解的方式寫在原本台詞旁邊
3. 後記的作者感言、資訊甚至有設計樣式的標題都要翻譯
感言跟作品資訊這些可能還好,最麻煩的是原本有設計的標題也得用預設字體處理
因為能用的字體真的不多,這點只能靠臨場發揮想辦法做出一個類似的
不然就得自己去生出一個中文版有設計樣式的標題...
4. 如果內容有重複的,挑檔案大的處理
有可能是分成 JPG 或 PNG,或是其他分成小尺寸跟原始尺寸的檔案
不用全部都翻譯挑尺寸大的就好,如果弄到小的可能官方不會優先處理
送審和修正
完成之後送審需要等一段時間,目前的經驗來看
實際到真正審核需要一周左右,但不代表官方這段時間沒有看過
因為有遇過從進入審核到退件不到半小時的
很明顯是其實已經看過都準備好要修正的部分了
被退件的原因大概都是遺漏上述說的重點
其他就是語意沒有翻譯到官方的要求,這會因為審核人員不同結果也不太一樣
就請大家要多花點時間確認和配合官方的當下要求了
另外日文語法可省略但中文不會的部分照翻是會被退的,像是對話的主受詞(自己或對象)
修改的訊息會針對有問題的圖層留言,所以可以很清楚哪幾格要調整
除非是過多項目認為需要重新來過,就像上面說的到某個地方之後直接中斷審核
最後漫畫的翻譯作業時間是送出翻譯申請的通過當天起算 90 天
上架和銷售額
審核完之後實際上架還會需要第二次的審核(不太確定目的是什麼)
也要好幾天的時間,所以實際上作業完送審到真正上架可能是十天左右
銷售額可以拿到多少這部分由原作者決定
最多到最少可以拿到 80%、50%、20% 這三個數字
然後自己也能決定要不要不收費的志願翻譯
實際收到的數字會先扣掉營運該收取的費用,然後看目前是不是有活動折扣
折扣完的數字再根據作者選擇的比例拆分,才是最後拿到的數字
上面說的出帳需要達到 3000 日幣就是從這邊累積的金額
可以翻譯的作品
一切的前提是要作者開放翻譯才能申請,目前只有開放漫畫和聲音(ASMR)兩種形式的作品
有搜尋功能可以選擇沒有人翻過的,開放中文翻譯的,或是指定拆分比例等等
別人翻過的也可以再申請翻譯,一個漫畫作品現在看是最多 3 份不同社團申請
感想
目前使用下來的感想,可能因為我自己不是美編人員沒有對工具有很高的要求
如果平常很常使用簡報工具像是 ppt 之類應該很快可以上手
對我來說這是一個剛好可以練習和確認自己能力的機會,也額外可以賺點小錢
要靠這個賺很多應該是不太可能,因為我認為台灣很多人有能力不用完全讀懂
也能直接硬吃原文 (反正通常 R18 沒什麼劇情可言)
我挑的作者比起其他男性向有稍微注重前後鋪陳
所以也相對也比較有變化和樂趣一些
如果對這方面有興趣也有時間,但沒有管道接觸日本作者的話
可以試試看接這邊的翻譯練個經驗
DLsite 一般向和 R18 都有開放,也有分男女性向作品
所以應該是不怕找不到自己想要的類型
這篇不是業配,很單純是個人使用心得分享
因為自己希望可以幫到喜歡的作者,在中文圈推廣給更多有興趣的人知道,
只要能夠多一兩個人認識到然後有機會接觸,那也算是功德圓滿了吧
當初第一本想說當練習就自願做義工沒收錢 XD
希望這篇能夠稍微幫助到對 DL 翻譯有興趣的各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.153.147 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1754059467.A.9AD.html
推
08/01 22:47,
20小時前
, 1F
08/01 22:47, 1F
推
08/01 22:48,
20小時前
, 2F
08/01 22:48, 2F
推
08/01 22:50,
20小時前
, 3F
08/01 22:50, 3F
→
08/01 23:01,
20小時前
, 4F
08/01 23:01, 4F
推
08/01 23:16,
19小時前
, 5F
08/01 23:16, 5F
推
08/02 00:00,
19小時前
, 6F
08/02 00:00, 6F
→
08/02 00:00,
19小時前
, 7F
08/02 00:00, 7F
推
08/02 02:34,
16小時前
, 8F
08/02 02:34, 8F
推
08/02 05:08,
13小時前
, 9F
08/02 05:08, 9F
→
08/02 05:08,
13小時前
, 10F
08/02 05:08, 10F
我提到的搜尋功能可以查到分別幾種條件,如果是針對上面這個情況
1. (選擇的語言)還沒有被提出翻譯申請的作品
2. (選擇的語言)還沒有開始販售翻譯版本的作品
https://images.plurk.com/5k4doc53mKgzkJbZnqokIG.png

舉例像這樣已經有提出的語言在申請中會增加
就知道某個語言可能有人開始正在製作中了
如果有指定語言的話,只要在列表中沒出現大概就可以確定,也不用看這個區塊了
然後在可翻譯作品管理的列表中也會告訴你有多少份申請提出
上面提到一個作品最多可以 3 份,如果還沒有人申請的時候是 0/3
自己確定要翻譯然後提出之後,更新頁面就會變成 1/3
這些應該都可以幫助你確認是不是要花時間在某個已經正準備被翻譯或已經上架的作品
對了少提一個滿重要的好處,官方有個實質永久活動是
只要翻譯完成,在作品上架的當天會拿到一個 100% 折扣券 (只能用在開放翻譯的作品)
等於是每次上架後可以再免費取得另外一個作品,有意願的話就繼續幫他們翻譯
算是三贏的方法吧,但折扣券的使用期限沒有很長,可能要先預想好要翻哪一本
※ 編輯: lptskuld (36.224.158.130 臺灣), 08/02/2025 06:30:54
→
08/02 12:42,
6小時前
, 11F
08/02 12:42, 11F
https://www.dlsite.com/maniax/circle/profile/=/maker_id/RG01042990.html/
可能要勾繁中才有東西,現在還有一些翻譯中、在等二次審核或等上架的所以不多
先提醒口味比較冷門一點
※ 編輯: lptskuld (36.224.158.130 臺灣), 08/02/2025 13:13:20
推
08/02 13:22,
5小時前
, 12F
08/02 13:22, 12F
→
08/02 13:23,
5小時前
, 13F
08/02 13:23, 13F
推
08/02 14:12,
4小時前
, 14F
08/02 14:12, 14F
推
08/02 15:18,
3小時前
, 15F
08/02 15:18, 15F
AC_In 近期熱門文章
29
32
PTT動漫區 即時熱門文章