[自翻] oblivious (空之境界)

看板AC_Music (動畫卡通音樂)作者 (Hollow Bastion)時間18年前 (2008/03/02 20:45), 編輯推噓4(408)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
oblivious 作詞˙作曲˙編曲:梶浦由記 翻譯:未知正在逼 因為我們深知能夠翱翔天際 振翅的時刻 害怕的連風都忘記 oblivious 究竟要往那兒去 遙遠隱約可見的海市蜃樓 不知不覺中 我們一邊膽怯 一邊映照著我倆的未來 沒有依靠的兩顆心 相互貼近的時刻 真正的悲傷 你瞧 讓雙翼展開 oblivious 在無垠的夜晚中 猶如夢見正午的陰影般 一定 會墜落 到那片光芒吧 有一天 我和你 兩個人 穿越夜晚 穿越清晨 穿越正午 穿越星辰 穿越幻想 穿越仲夏 穿越嚴冬 穿越時光 穿越清風 穿越川流 穿越大地 穿越蒼穹 we go further in the destiny… oblivious 請待在我身邊 寂靜的戀情 你瞧 要揭開序幕了 有一天 我們會一邊顫抖著 一邊走向我倆的未來 oblivious 要往哪裡去呢 在漸漸隱沒的蜃氣樓中 <---這句就放寬標準點吧...(死) 以無比瑰麗的聲音 詠唱著 我倆的未來 oblivious 詞.曲.編曲:梶浦由記 本とは空を飛べると知っていたから 羽ばたくときが怖くて風を忘れた oblivious 何処へ行くの 遠くに見えるあの蜃気楼 いつか怯えながら 二人の未来を映して よるべない心二つ寄り添う頃に 本当の悲しみがほら翼広げて oblivious 夜の中で 真昼の影を夢見るように きっと堕ちて行こう 光へ いつか 君と 二人 夜を 朝を 昼を 星を 幻想(ゆめ)を 夏を 冬を 時を 風を 水を 土を 空を we go further in the destiny…… oblivious 側にいてね 静かな恋がほら始まるよ いつか震えながら 二人の未来へ oblivious 何処へ行くの 遠くへ逃げてゆく水の中 何て綺麗な声で 二人の未来を 歌って 如有錯誤歡迎來信告知 中譯版權由unknownbeing所屬 如需轉載請先告知,謝謝 -- This is my blog http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.244.7 ※ 編輯: unknownbeing 來自: 125.228.244.7 (03/02 20:49)

03/03 20:18, , 1F
遠くへ逃げてゆく水の中 所指的不是真正的水
03/03 20:18, 1F

03/03 20:20, , 2F
他其實指的是"逃げ水"這個單字 其實就是指海市蜃樓的現象
03/03 20:20, 2F

03/03 20:22, , 3F
當初翻這首也是卡在這句 想不到很能夠充分表達這意象的句
03/03 20:22, 3F

03/03 20:23, , 4F
單純的按照字面直譯會讓聽者摸不著頭緒 這句話真正的意境
03/03 20:23, 4F

03/03 20:31, , 5F
本とは空を飛べると知っていたから 這句有誤譯的感覺
03/03 20:31, 5F

03/03 20:34, , 6F
他是XXXX+と知っていたから 瞭解前項所敘之事物
03/03 20:34, 6F

03/03 20:35, , 7F
個人會譯作 因為深知我們能翱翔天際
03/03 20:35, 7F

03/03 20:39, , 8F
飛べる是指能夠飛 不是飛行這個動作
03/03 20:39, 8F
※ 編輯: unknownbeing 來自: 125.228.254.4 (03/05 00:37)

03/05 00:37, , 9F
謝謝你,梶浦的歌詞真的都好難@@
03/05 00:37, 9F

03/05 12:53, , 10F
遠くへ逃げてゆく水の中 就個人理解 他所表達的意象是
03/05 12:53, 10F

03/05 12:55, , 11F
不論怎麼追尋 幻象還是在遙遠的彼方這樣的感覺 確實很難用
03/05 12:55, 11F

03/05 12:56, , 12F
精簡的中文去描繪 再加上如果要把"逃げ水"的意象表達的話
03/05 12:56, 12F
unknownbeing:轉錄至看板 YK 05/04 16:53
文章代碼(AID): #17og62Hd (AC_Music)
文章代碼(AID): #17og62Hd (AC_Music)