[歌詞翻譯+α] Supercell--君の知らない物語

看板AC_Music (動畫卡通音樂)作者 (硝子ノ鴉)時間16年前 (2010/01/05 13:31), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
好久沒來了XD 這首查了一下版上原本就有歌詞了,所以主要是厚臉皮提供一下翻譯, 然後做了翻譯的契機一樣是因為我唱了XD 比起supercell的Vocaloid歌這首唱來已經算很親切的了orz...只是合音還滿多的(汗) http://www.im.tv/vlog/personal/1523494/6241229 君の知らない物語 TVアニメ <化物語> ED 作詞:Ryo 作曲:Ryo 編曲:Ryo 歌:supercell 翻譯:硝子ノ鴉 いつもどおりのある日の事 君は突然立ち上がり言った 「今夜星を見に行こう」 在一如往常的某日 你突然站起身這麼說 「今晚一起去看星星吧」 「たまには良いこと言うんだね」 なんてみんなして言って笑った 明かりもない道を バカみたいにはしゃいで歩いた 抱え込んだ孤獨や不安に 押しつぶされないように 「你偶爾也會有些好提議嘛」 大家一邊這麼說著笑著 在燈火未明的街路上 像個傻子一樣邊嬉鬧邊走 是為了讓自己不被心中懷抱的孤獨與不安擊潰 真っ暗な世界から見上げた 夜空は星が降るようで 從漆黑一片的世界抬頭仰望 夜空中繁星遍撒 いつからだろう 君の事を 追いかける私がいた どうかお願い 驚かないで聞いてよ 私のこの想いを 從何時開始的呢? 我的眼神總是追逐著你的身影 衷心望你不要驚訝 聽我訴說心中的這份情感 「あれがデネブ、アルタイル、ベガ」 君は指さす夏の大三角 覚えて空を見る やっと見つけた織姫様 だけどどこだろう彥星様 これじゃひとりぼっち 「那是天鵝座α、牛郎星、織女星」 隨著你指尖描繪出夏季的大三角 望著變得熟悉的夜空 終於尋著了織女 但牛郎在哪裡呢 這樣不就只能孤獨一人了嗎 楽しげなひとつ隣の君 私は何も言えなくて 看著一旁愉快的你 我卻什麼都說不出口 本当はずっと君の事を どこかでわかっていた 見つかったって 屆きはしない だめだよ 泣かないで そう言い聞かせた 其實我對你的情感 在自己心中某處早就明白了解 答案雖已尋得 卻無法傳達 這樣是不行的 不能哭喔 只能對著自己這麼說 強がる私は臆病で 興味がないようなふりをしてた だけど 胸を刺す痛みは増してく ああそうか 好きになるって こういう事なんだね 愛逞強的我其實很膽小 裝作一副愛理不理的樣子 但是 胸口的刺痛日益增強 是啊,「喜歡上一個人」 就是這樣的感覺吧 どうしたい? 言ってごらん 心の聲がする 君の隣がいい 真実は殘酷だ 想要怎麼做? 說出來聽聽 心中的聲音響起 「只想要在你的身邊」 現實卻是殘酷的 言わなかった 言えなかった 二度と戻れない あの夏の日 きらめく星 今でも思い出せるよ 笑った顔も 怒った顔も 大好きでした おかしいよね わかってたのに 君の知らない 私だけの秘密 來不及說出口 無法說出口 逝去的時間卻無法再度倒轉 回憶中的夏天 閃耀的星子 至今仍然深印在回憶中 你笑著的臉 你生氣的臉 我都深切的喜歡 這樣很奇怪吧 雖然自己也知道 這是你永遠無法得知 只屬於我的秘密 夜を越えて 遠い思い出の君が 指をさす 無邪気な聲で 穿越無邊的黑夜 遙遠回憶中的你 正伸出手指 純真的聲音也一如往昔 -- 非現実の翼で、今生きる世界へ羽ばたく。 http://mymedia.yam.com/SeptetWing ←歌聲存檔 http://blog.yam.com/SeptetWing ←生活紀錄 http://www.plurk.com/SeptetWing ←自我觀察 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.74.254

01/06 02:13, , 1F
感謝翻譯
01/06 02:13, 1F

01/14 13:38, , 2F
感謝翻譯,請問可以引用嗎? 會註明來源
01/14 13:38, 2F
文章代碼(AID): #1BGix5CX (AC_Music)
文章代碼(AID): #1BGix5CX (AC_Music)