[翻譯] 豊崎愛生 - "KARA-KURI DOLL"(機巧娃娃)

看板AC_Music (動畫卡通音樂)作者 (星函)時間14年前 (2011/04/13 20:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1DfPl4zY ] 作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat 標題: [翻譯] 豊崎愛生 - "KARA-KURI DOLL"(機巧娃娃) 時間: Wed Apr 13 20:49:05 2011 恭賀4/13愛生的4th Single《KARA-KURI DOLL》開始發售!! 哈哈哈~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~哈哈哈 嗯....真的,所以這當中一定有詐~聽說另外一首歌還叫作《春風 SHUN PU》什麼的.... 總之也因另外一首有其他同好先進翻走了,所以就才有想把c/w曲扶正的意圖~ 還請大家都好好關愛這兩首歌哩 :P> -- 以下轉載自原網誌文章,敬請包涵。 [歌詞] "KARA-KURI DOLL"(機巧娃娃)中文翻譯 - Apr. 13th, 2011 by 豊崎愛生(4th Single「春風 SHUN PU」收錄曲目) http://seikania.pixnet.net/blog/post/34536031 -- 詐欺單曲封面 => http://ppt.cc/iAHF \愛生黑長直/\愛生黑長直/\愛生黑長直/\愛生黑長直/\愛生黑長直/\愛生黑長直/ 各位晚安,這裡是星函(Seikan)的期中掙扎時間~\ 囧"/ 四月中的日子,說冷不冷說熱不熱的,可能真的有那麼一點春天的味道了吧,總算。 這次的正文更新,終於又回到了久違的愛生回合~ 想想出到第四專輯的現在,已經從當初的"新人聲優", 蛻變成受人矚目的"大人氣聲優"了, 想想這段日子的發展,還真是令人意想不到地迅速。 同著11'年春番開始播映的這段時間,聲優們的工作又繼續週期性地忙碌了起來, 看看春番的配音列表,嗯....愛生還真是一如往常地如日中天吶~ w"a 這張單曲,或許也就是在這般嶄新的氛圍下誕生的。 嗯~至於這次好像又落入c/w曲的範疇了,說來也不是第一次變成這樣, 還真的是非常奇妙的情形。 ('。ω。` ) 可能多少跟自身對共伴曲有所執著也不一定吧? 畢竟同樣一張專輯裡都是好歌,若是都只加愛於主曲的話, 那麼伴曲就不由得太寂寞了些~ 況且在主曲部分已由lawton大負責,自然得在此表達感謝~ 並且為這張專輯盡另一份心力才是^^"> ※友情連結: http://lawton.pixnet.net/blog/post/28926150 《春風 SHUN PU》主曲歌詞翻譯 @ lawton大的歌詞翻譯小站 回頭來聊聊這首"KARA-KURI DOLL"吧。 歌名中的"KARA-KURI"(からくり)是源自日本的一種傳統機械製造術, 一般來說的中文語意可解釋成「絡繰(ㄌㄨㄛˋ ㄗㄠˇ,操線之意)」「機巧」或是「機關」,內部則包含了許多發條與齒輪組的連動結構。 而運用這項技術製作而成的娃娃,因此就被稱為發條娃娃、傀儡娃娃, 或者是依定可以行走短程距離的功能,也有直接叫作奉茶娃娃的稱法。 古今中外流通的傳說中,只要依據人的形象去做成的玩偶或蠟像, 時間久了、多少就會帶有人類的情感, 自然這首歌的內容,就是建立在這樣夢幻般的想像上描寫出來的。 共演者相信也是似曾相識,一查之下才發現, 原來正是愛生首張單曲《love your life》裡的c/w曲 《何かが空を飛んでくる》(什麼飛越了天空呢), 當時同樣負責作曲作詞的谷山浩子小姐~(〞︶〝*) 谷山桑的詞曲風,一直都很有種奇幻的童話風味,這首歌自然也不例外。 採用了七、八個單節音的調子,以及三折段子的敘事結構, 除了在填詞上相當工整簡明外、在在有一種聽著愛生唱童話故事的感覺XD 只道是故事的結局實在是太有趣了~ 不知怎地,總覺得有種落寞憐惜、卻又不禁令人毛骨悚然的感覺.... 或者說這本身就是個帶有古風的美麗怪談(かいだん), 腦中甚至會浮現出舊時代的畫面感~ 原本每天只存在西洋骨董鐘裡頭的可愛人偶, 有天竟然喀啦喀啦地跑到你面前跟你告白,還想反過來把你變成她的東西XD 也毋怪乎那在歌曲中提到的男性,會有如此驚惶失措的反應了~QAQa 但若再想想的話,這只可愛的人偶可是有著愛生般甜美的聲線耶~ 這樣就逃走了好像有點對不起人家....跟她試著溝通看看說不定也是個選擇哩!? (妳都變成人類了,那我們往後可以好好地和平共處過生活唷~從長計議..... w"a 總之,不要管原po發夢說些啥米傻話了, 還請好好感受當中充滿幻想的故事劇情才是XD" 這次的專輯伴曲介紹到此就告一段落, 以下請聽聽這首浪漫的怪談小調、"KARA-KURI DOLL"(機巧娃娃)。 --(此欄為推廣用項目)-- 大人氣聲優‧豊崎愛生,引人盼望的新單曲專輯, 並由つじあやの(辻 亞彌乃)寫成的春時之歌! ※共演的還有小兔子「ねざお」ちゃん唷~! w"b 豊崎愛生個人官方網站 http://www.toyosakiaki.com/ Sony Music Shop 初回限定盤 / 通常盤 http://ppt.cc/yLzB http://ppt.cc/!L7E 95樂府 初回限定盤 / 通常盤 http://ppt.cc/vmuo http://ppt.cc/MzQ~ Amazon.co.jp 初回限定盤 / 通常盤 http://tinyurl.com/3pd4lgw http://ppt.cc/WUGH yesasia.com 初回限定盤 / 通常盤 http://tinyurl.com/3hpudag http://ppt.cc/evEY -- 自家試聽 http://ppt.cc/_kPH 原網誌文 http://ppt.cc/o6An -- KARA-KURI DOLL(機巧娃娃) 作詞/作曲:谷山浩子 編曲:石井AQ 唄:豊崎愛生 中文翻譯:星函(Seikan) わたしは夢(ゆめ)みるからくりドール 我是只那 做夢中的 機巧發條娃娃 毎時(まいじ)ちょうどに 時計(とけい)の中(なか)から 準時地每一小時 都會從時鐘裡頭 笑顔(えがお)で飛(と)びだし くるくるまわるの  面帶笑容 蹦出來地 轉呀轉圈圈的說 小鳥(ことり)と 子猫(こねこ)と 双子(ふたこ)のロバと 伴著小鳥 伴著小貓 和雙胞胎驢兒唷 朝(あさ)の8時(はちじ)と 夕方(ゆうがた)5時(ごじ)に  早晨的8點還有 傍晚的5點鐘 いつも見(み)ている人(ひと)がいるのよ 一直都有個人吶 會出現看著我唷 熱(あつ)いまなざし 見つめられると  熱切的眼神傳遞 被這般凝視之後 わたしもゆらゆら 胸(むね)がときめく 而我也就暈頭轉向 胸臆中小鹿亂撞 誰(だれ)も知(し)らない わたしの中に 任誰都還不知情 埋藏在我裡頭的 こんなに燃(も)える 心(こころ)があると 可也有著一顆心 正炙烈地燃燒中 cu cura pa cu cura まわるわたし 喀喀啦 啪喀喀啦 我仍轉呀轉地 cu cura pa cu cura 世界(せかい)もまわる 喀喀啦 啪喀喀啦 世界也轉個不停 -2nd- 毎朝(まいあさ)毎晩(まいばん) 姿(すがた)を見ても 每天早上 每天晚上 儘管都能看見 彼(かれ)に近(ちか)づくことさえできない 他的身影 卻連靠近 都沒有辦法做到 せつない想(おも)いで 見つめているだけ  懷抱傷心的這思念 只能夠持續凝望 誰か助(たす)けて わたしの恋(こい)を 誰能來到 幫我實現 我的這份戀情呢 ある日(ひ) 真夜中(まよなか) 訪(たず)ねてきたの 有一天的午夜啊 來了一位訪客 魔法使(まほうつか)いの お助けおばあさん 是說會用魔法來 幫助我的老婆婆 人間(にんげん)の娘(むすめ)に 変(か)えてあげるよ 可以將我 就此變成 人類的女孩子說 二度(にど)ともとには 戻(もど)れないがね 只是不能 再度變回 原來的那模樣呢 戻ることなど 望(のぞ)みはしない  希望再度變回去 的想法不曾在意 彼のところに 行(い)ければいいの 只要前往更接近 他身邊再好不過 cu cura pa cu cura 魔法の杖(つえ)が 喀喀啦 啪喀喀啦 魔法拐杖揮下 cu cura pa cu cura 怪(あや)しく光(ひか)る 喀喀啦 啪喀喀啦 發出了奇異光影 -3rd- 彼に近づき 言葉(ことば)をかけた 接下來 向他靠近 於是對他說話 わたしが誰だかわかりますか? と 這樣問他 我是誰呢 而你可知曉是否? 彼はうなずき なぜだと叫(さけ)んだ 他對我 點了點頭 不知為何大叫一聲 ほんとにきみを愛(あ)してたのに 明明我是 真心真意 想要好好愛著你 人間なんて寒気(さむけ)がするよ  看你身為個人類 感到寒冷而發抖 君(きみ)を返(かえ)して 人形(にんぎょう)のきみ 不如就把你變回 變回那人偶的你 cu cura pa cu cura 彼が逃(に)げる 喀喀啦 啪喀喀啦 他怎麼逃走了 cu cura pa cu cura 心が割(わ)れる 喀喀啦 啪喀喀啦 心怎麼破碎了 cu cura pa cu cura 彼が逃げる 喀喀啦 啪喀喀啦 他怎麼逃走了 cu cura pa cu cura 世界が割れる 喀喀啦 啪喀喀啦 世界怎麼破碎了 ~終わり~ -- 喀喀啦、啪喀喀啦,想像一下、愛生就這麼走了過來....(喂喂!! 上面的故事看完了,不知您是否也會感到有點落寞呢~? 話說第三段裡那個男生感到的"寒氣",想來應該不是單純的冷、 甚至該說是種倒抽涼氣的毛骨悚然感吧....w"a 但那個人偶一定也感到很受傷才是、唉唉。 結局留給大家很大的想像空間吶....(像下面那樣!? 別、別過來!! (||>///<)╱╩╩ ㄟ(▔▽▔ㄟ)﹏﹏喀啦喀啦喀啦~愛伊洗嗲嚕~! 今天就好整以暇地寫到這裡囉,咱們下次再見! :D\~/ -- □■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 施以滿面刺繡的布料,有時擁有高於貨幣的價值。 它可以表現製作者的歸屬和社會 地位,訴說那個人的故事。 還會灌注心意製作一張那個家的,具有特別意義的獨特花樣, 然後傳承下去。 花上幾乎令人為之絕倒的時間和步驟,將情感和祈禱,一一織入布中。 但是從她們的身影,卻看不出有一絲一毫的示弱。 談笑中,手上的針飛舞,工作間 的空檔則紡紗成線。 這便是她們理所當然的,非常日常的一景,也就是生活。           摘自 森 薰《乙嫁語り》 莊弼任 譯 □■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.51 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.51
文章代碼(AID): #1DfPlRcf (AC_Music)
文章代碼(AID): #1DfPlRcf (AC_Music)