Re: [官方?] フランス角色歌試聽版歌詞

看板APH作者 (腐到骨子裡)時間16年前 (2009/08/12 14:37), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
因為很現在閒 所以先翻翻 ※ 引述《Francis (Francis)》之銘言: : 1.「トレビアンな俺に抱かれ」    被完美的我所擁抱 : 時間軸狂うほど 見とれる日々さ 如同打亂了時間軸般可見的日子 : あぁ なんて美しい パリのパノラマ 啊啊 多麼美麗啊 巴. 黎的*布景            (*拍照用很大一片用畫的風景之類的背景) : 絵に描いたような街さ スペクタクルでゴージャス 如畫般的街道 壯大又豪華 : それでも及ばないのは そうさ俺 即使如此還是比不上的 是的那就是我 : トレビアン☆ 真完美☆ : 美しく 美しさを 耳元で語ってあげる 美麗的在你耳邊細語著美 : 世界中満たされてく 素敵な俺に抱かれ 被滿足了整個世界、棒極了的我所擁抱 葛格好自戀啊wwww(立った~~クララじゃなくて鳥肌が!!!) : 2.「立派 やっぱ パリ」     巴. 黎果然氣派 : かまわないのさ 沒關係的啊 : 『あーん 俺好み』 (∬′点‵)啊~嗯~符合我的喜好 : パーラパッパラ パーリパッパリ パーリパッパレード 趴啦啪啪啦  令人讚揚的巴. 黎 令人讚揚的遊行 : パーラパッパラ パーリパッパリ パーリパッパラレル 趴啦啪啪啦  令人讚揚的巴. 黎 令人讚揚的平行線 : ワインこぼれないように 不要把紅酒灑出來唷 : 観光案内~おっと、足元に注意 旅遊導覽~啊、注意你的腳下 : 立派 やっぱ パリ~ 巴黎果然氣派 : イ.ギ.リ.ス.ア.メ.リ.カ.そんなに眼中にないけど 雖然英.國、美.國不怎麼放在眼裡 : まあ~いいんじゃない 嘛~這樣也沒什麼不好的啊 那個平行線我搞不太懂是什麼(總不可能事電聯XDDD) 應該也不是說每一條鬍子都是平行的吧(啥鬼 等我的法文字典上線了再問~ --        馬嚕該得記Q屋 歐雷腐爛死 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.238.7 ※ 編輯: GOKUN 來自: 220.130.238.7 (08/12 14:40)

08/12 14:58, , 1F
parallèle這單字是平行(線)沒...錯
08/12 14:58, 1F

08/12 15:00, , 2F
不過我猜可能是單純哼一串pa的音出來
08/12 15:00, 2F

08/12 15:02, , 3F
因為前面的pa...如果是pas打錯那就另當別
08/12 15:02, 3F

08/12 15:03, , 4F
論啦...因為法文版歌詞前面文法也有點怪?
08/12 15:03, 4F

08/12 15:06, , 5F
打太快,前面有幾個地方^
08/12 15:06, 5F

08/12 15:31, , 6F
我也覺得是樓上的解釋...(自行試翻中
08/12 15:31, 6F
文章代碼(AID): #1AWcCqyN (APH)
文章代碼(AID): #1AWcCqyN (APH)