[閒聊] 漫畫第二集的翻譯
我在仔細看漫畫裡的人物介紹的時候有點嚇到
是神羅那裡
第一句寫著日餌曼先生的孫子
嗯因為跟網頁上的文字有些許不同
網頁上寫的是(類似)日餌曼先生的遺產(?)
那麼日文版的漫畫裡面介紹的文字是直接用孫子嗎?
請有日版漫畫的太太解答一下
另外第二集裡的瑪.麗.亞‧德.雷.莎似乎是第一集裡的瑪.利.亞‧特.雷.西.亞
這個是譯名沒統一?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.83.27
→
08/19 13:20, , 1F
08/19 13:20, 1F
→
08/19 13:21, , 2F
08/19 13:21, 2F
→
08/19 14:24, , 3F
08/19 14:24, 3F
→
08/19 14:24, , 4F
08/19 14:24, 4F
→
08/19 14:32, , 5F
08/19 14:32, 5F
推
08/19 14:34, , 6F
08/19 14:34, 6F
→
08/19 14:45, , 7F
08/19 14:45, 7F
→
08/19 14:46, , 8F
08/19 14:46, 8F
推
08/19 23:01, , 9F
08/19 23:01, 9F
→
08/19 23:02, , 10F
08/19 23:02, 10F
→
08/20 16:43, , 11F
08/20 16:43, 11F
→
08/20 16:43, , 12F
08/20 16:43, 12F
推
08/30 16:27, , 13F
08/30 16:27, 13F
→
08/30 16:28, , 14F
08/30 16:28, 14F
APH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章