[閒聊] 漫畫第二集的翻譯

看板APH作者 (Kazenoshima)時間16年前 (2009/08/19 12:20), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
我在仔細看漫畫裡的人物介紹的時候有點嚇到 是神羅那裡 第一句寫著日餌曼先生的孫子 嗯因為跟網頁上的文字有些許不同 網頁上寫的是(類似)日餌曼先生的遺產(?) 那麼日文版的漫畫裡面介紹的文字是直接用孫子嗎? 請有日版漫畫的太太解答一下 另外第二集裡的瑪.麗.亞‧德.雷.莎似乎是第一集裡的瑪.利.亞‧特.雷.西.亞 這個是譯名沒統一? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.83.27

08/19 13:20, , 1F
日耳.曼爺爺的網頁版介紹裡寫著"神聖ローマ
08/19 13:20, 1F

08/19 13:21, , 2F
などの爺ちゃん。",所以是神羅的爺爺無誤。
08/19 13:21, 2F

08/19 14:24, , 3F
這點我知道,但我在意的是漫畫裡神羅
08/19 14:24, 3F

08/19 14:24, , 4F
的介紹寫的是孫子還是遺產(?)
08/19 14:24, 4F

08/19 14:32, , 5F
日文版單行本是直接照網頁版的寫,遺產。
08/19 14:32, 5F

08/19 14:34, , 6F
卡片上是寫把拔耶...? 通稱"帶種的老媽
08/19 14:34, 6F

08/19 14:45, , 7F
因為卡片是先發售的,網頁介紹隔了一陣子才
08/19 14:45, 7F

08/19 14:46, , 8F
放出,個人是照網頁版的為準。
08/19 14:46, 8F

08/19 23:01, , 9F
女帝似乎是譯名沒有統一,網路上一般
08/19 23:01, 9F

08/19 23:02, , 10F
好像是這兩種名稱都有在使用
08/19 23:02, 10F

08/20 16:43, , 11F
雖然兩種都有在用......但同一部還是
08/20 16:43, 11F

08/20 16:43, , 12F
統一的好吧......
08/20 16:43, 12F

08/30 16:27, , 13F
但是我看到的翻譯是日耳曼先生的私生子
08/30 16:27, 13F

08/30 16:28, , 14F
害我一直以為日爾曼先生是把拔XD
08/30 16:28, 14F
文章代碼(AID): #1AYtsFBY (APH)
文章代碼(AID): #1AYtsFBY (APH)