Re: [官方?] 兄さん的角色歌歌詞翻譯(第二首更新)

看板APH作者 (フランス)時間16年前 (2009/09/30 14:37), 編輯推噓17(1709)
留言26則, 12人參與, 最新討論串1/1
感謝 BsLogさん Teakさん GOKUNさん makinoさん 協助翻譯☆ 第一首應該就先這樣了。完全是憑語感翻譯w 那些片假名拼音是怎麼回事! 全部都是英文的發音法啊!(法叔淚目) 不是應該用法文嘛!! 10/1 AM6:30追記: 第二首翻譯補上。有兩句翻譯不確定的等確定後再補上抱歉。 這次有些地方用了比較偏向引申意的翻法... (第一首是一堆倒裝= ┐=) 如果有錯誤就麻煩各位指正了~感謝! 第二首的歌詞超糟的w 一邊翻一邊笑,啊~不過也翻的好累。 來去睡一下…(有需要羅馬拼音那些嗎?…有需要再推文說一下好了) 覺得要一頁一頁複製很麻煩的可以來這複製。 http://kadice.blog121.fc2.com/blog-entry-252.html ────────────────────────── : 【トレビアンな俺に抱かれ】歌詞 full ver. : Bonjour!Je m'appelle France.   早安!我的名字是France : セーヌ川流れてく愛のせせらぎ   塞納河是流淌著愛的淺溪 : 透明な微笑が世界を包む   以透明的微笑將世界包覆 : 時間軸狂うほど見とれる日々さ   時間幾近狂亂 令人著迷的每日 : あぁなんて美しいパリのパノラマ   啊啊如此美麗 巴黎的全景 : 絵に描いたような街さ スペクタルでゴージャス   彷彿畫中描繪的街道 雄偉絢麗又閃耀輝煌 : それでも及ばないのは そうさ俺…トレビアン!   即使如此仍及不上的 那就是我…超棒的吶! : 美しく美しさを 耳元で語ってあげる   優雅地 將所有美好 在耳畔輕聲訴說著 : 世界中満たされてく ステキな俺に抱かれ   讓美好充滿世界各處 被最棒的我所擁抱 : 凱旋門そびえ立つシャルル・ド・ゴール   凱旋門聳然立於 夏爾‧戴高樂廣場 : 頂を制するのはモンマルトルで   支配著制高點的是 蒙馬特城區 : 華やかに魅せましょうムーラン・ルージュ   沉溺在奢華的魅惑中吧 紅磨坊 : 究極の美の形パリのパノラマ   最終的美的形式 巴黎的全景 : 片手にワイングラス ロマンティックでオシャレさん   單手拿著葡萄酒杯 浪漫的時尚男 : 美と愛の代名詞なんだ そうさ俺…トレビアン!   愛與美的代名詞 那就是我…超棒的吶! : 愛らしく愛らしさを 目の前で踊ってあげる   可愛地 將可愛之處 在眼前翩翩舞動著 : 世界中色づいてく 俺に染まるトリコさ   讓世界被我俘虜 染上我的色彩 : 美しく愛しましょう 誰にも真似はさせないぜ   優雅地 放手去愛吧 誰也不要去仿效誰 : 足りないよ三ツ星では 俺を語るならそう…   三星級是不夠的唷 如果要描述我的話… : 「まずは…自分が美しく愛らしくだ」   「首先嘛…自己要優美地可愛地」 : 「星の数なんて他人が決めるものじゃない」   「幾星級什麼的 也不是他人能夠決定的」 : 「そして美と愛に国境なんて関係ないのさ」   「還有美與愛 跟國境什麼的沒有關係啦」 : 美しく美しさを 耳元で語ってあげる   優雅地 將所有美好 在耳畔輕聲訴說著 : 世界中満たされてく ステキな俺に抱かれ   讓美好充滿世界各處 被最棒的我所擁抱 : 美しく愛しましょう 誰にも真似はさせないぜ   優雅地 放手去愛吧 誰也不要去仿效誰 : 世界中色づいてく 俺に染まるトリコさ   讓世界染上我的色彩 成為我的俘虜吧! : Au revoir.   再會 ────────────────────────── : 【立派 やっぱ パリ】 : パ~ラ~リ パ~リ パ~リ~ パリ~   叭~啦~哩 巴~黎 巴~黎~ 巴黎~ : 見逃すな~ みぎひだ~り~   別放過了~ 萬千風~情~ : パーラッ パパラ パーリッパッパリ   叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩 : パーリッパ パレード   巴黎叭大遊行 : パーラッ パパラ パーリッパッパリ   叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩 : パーリッパ パラレル   巴黎叭井然有序 : ワインこぼれないように   小心別把紅酒灑出去 : 観光案内 おっと、足元に注意   觀光指南 唉唷、自己腳下要注意 : 立派 やっぱ パリ   氣派 果真是 巴黎 : 淡い色のドレス 素敵さ 厚い胸板も 素敵さ   淺色的禮服超棒 厚實的胸膛也不賴 : かつては 手のひらに ヨーロッパ   昔日的我 可是曾將整個歐洲 : 握り締めていたのさ   牢牢掌握在手的呢 : フランスパンかじり エッフェル塔を望み 横目でチラリ   咬著法國麵包 眺望埃菲爾鐵塔 匆忙間斜眼一瞥 : 俺の瞳 捕らえたパリジェンヌ パリジャンでも   我的視線 捕捉到地道的巴黎女人 地道的巴黎男人也好 : 構わないのさ あ~ん、俺好みˇ   別這麼介意啦 啊~我的菜ˇ : パーラッ パパラ パーリッパッパリ   叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩 : パーリッパ パレード   巴黎叭大遊行 : パーラッ パパラ パーリッパッパリ   叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩 : パーリッパ パラレル   巴黎叭井然有序 : ワインこぼれないように   小心別把紅酒灑出去 : 観光案内 おっと、足元に注意   觀光指南 唉唷、自己腳下要注意 : 立派 やっぱ パリ   氣派 果真是 巴黎 : イギリス アメリカ そんなに眼中に無いけど   英國和美國 是這麼的不把我放在眼裡 : まぁ 良いんじゃない?   嘛~那又如何? : フランス語のまろやかさに ただ溶けていたいのさ   法語的芳醇 情願就這麼為此融化 : セーヌ川を渡り 国境を越えて 宇宙を越えて   渡過了塞納河 跨越國境 涵蓋宇宙 : 俺の瞳に 出来上がる美術館 愛してるよ   在我眼中完成的美術館 愛上你囉 : 黄昏のMa belle あ~ん、世界一!   黃昏下我的可人兒 啊~世界第一! : パーラッ パパラ パーリッパッパリ   叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩 : パーリッパ パレード   巴黎叭大遊行 : パーラッ パパラ パーリッパッパリ   叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩 : パーリッパ パラレル   巴黎叭井然有序 : 葡萄つぶれないように   當心別壓壞了葡萄 : 観光案内!喧嘩は買わない主義   旅遊指南!原則是不惹事生非 : 酔っ払って パリ   微醺沉醉 巴黎 : (キィ…)   (開門聲) : 「思いがけない所で出会ったねぇ」   「沒想到能在這裡與你相遇呢」 : 「ワインでお互いの気分が盛り上がれば」   「既然乘著酒興彼此的心情正熱烈」 : 「いよいよショーの始まりさ」   「那就讓等待已久的秀開場吧」 : 「喧騒から離れた」   「自喧囂中遠離」 : 「ブローニュの森の奥深く」   「到Boulogne的森林深處」 : 「もっと深くまで」   「直到更深處」 : 「キミをつれて行きたい」   「想帶著你一起去」 : 「いいかい?」   「好嗎?」 : 「ああ なんて美しいんだ!」   「啊啊 多麼美麗啊!」 : 「首筋から流れるグラスのような曲線」   「那自頸部流曳而下玻璃杯一般的曲線」 : 「時に冷たく 時に優しい眼差し」   「時而冷淡 時而溫柔的目光」 : 「素敵だよ」   「超棒的吶」 : 「もっと…もっと見せてくれ!」   「更多…再多讓我看一點!」 : 「俺に…この俺にっ!!!」   「讓我…這個讓我、!!!」 : パーラッ パパラ パーリッパッパリ   叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩 : パーリッパ パレード   巴黎叭大遊行 : パーラッ パパラ パーリッパッパリ   叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩 : パーリッパ パラレル   巴黎叭井然有序 : (Encore une fois…)   (再一次…) : パーラッ パパラ パーリッパッパリ   叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩 : パーリッパ パレード   巴黎叭大遊行 : パーラッ パパラ パーリッパッパリ   叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩 : パーリッパ パラレル   巴黎叭井然有序 : ワインこぼれないように   小心別把紅酒灑出去 : 観光案内 おっと、足元に注意   觀光指南 唉唷、自己腳下要注意 : 立派 やっぱ パリ   氣派 果真是 巴黎 : Je t'aime à croquer…ˇ   愛到想咬一口…ˇ : chuˇ   啾ˇ -- Aux armes, citoyens, Formez vos bataillions, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.137.229 ※ 編輯: Francis 來自: 114.36.137.229 (09/30 14:39)

09/30 16:08, , 1F
這首歌真的超棒 好喜歡 (≧<>≦)
09/30 16:08, 1F

09/30 20:21, , 2F
"三星級是不夠的 要我來說的話…" 這種感覺?
09/30 20:21, 2F

09/30 20:50, , 3F
法叔你不要迷死我阿wwww
09/30 20:50, 3F

09/30 20:52, , 4F
法叔好棒(擦人中)
09/30 20:52, 4F

09/30 21:55, , 5F
>Teak:啊...有可能是這樣耶~感謝提醒(笑
09/30 21:55, 5F

09/30 22:37, , 6F
法叔你超帥!=//口//=
09/30 22:37, 6F
merci bien~ˇ

09/30 22:45, , 7F
那句我的感覺是"要描述我 光是三星級是不
09/30 22:45, 7F

09/30 22:46, , 8F
夠的" 這種感覺
09/30 22:46, 8F

09/30 22:58, , 9F
啊 受詞是"我"沒錯,樓上翻得比較正確<(_ _)>
09/30 22:58, 9F

09/30 23:24, , 10F
之前完全沒有連想到是三星級w 感謝兩位ˇ
09/30 23:24, 10F

10/01 09:22, , 11F
葛格曾經將整個歐洲玩弄於鼓掌間~不愧是
10/01 09:22, 11F

10/01 09:22, , 12F
全歐洲的初戀 這沒節操的傢伙(笑
10/01 09:22, 12F

10/01 09:24, , 13F
把大家的純情還來!(笑
10/01 09:24, 13F
用你的來換?w (被拖走

10/01 09:31, , 14F
葛格好男人!>///< 翻譯大感謝!
10/01 09:31, 14F
de rien. 0 3<

10/01 16:29, , 15F
(かつて昔日/手のひら手掌心/握り締める緊握)
10/01 16:29, 15F

10/01 16:29, , 16F
意思大概真的是上面大大說的將歐洲玩於鼓掌間
10/01 16:29, 16F

10/01 16:30, , 17F
"昔日是將全歐洲緊握在掌心中的呢"這種感覺?
10/01 16:30, 17F
握り締める是緊握這個我知道,變成握り締めていたのさ就不太確定怎麼翻了w (不懂日文文法,全憑經驗+語感翻譯... ̄点 ̄|||)

10/01 20:23, , 18F
原來優雅的旋律裡還是充滿葛格的糟糕wwww
10/01 20:23, 18F
呼呼?w

10/01 20:30, , 19F
黃字的部份就是單純的過去式而已
10/01 20:30, 19F

10/01 20:38, , 20F
喧嘩は買わない主義-這是指"主張不惹事生非"
10/01 20:38, 20F
這句困擾了很久終於獲得解答XD 十分感謝! 推 Teak:ていた是過去式(且前有かつて)のさ表輕微肯定 61.217.30.242 10/01 20:42 原來如此(點頭)

10/01 21:00, , 21F
改成這樣可以嗎?(微偏頭
10/01 21:00, 21F

10/01 21:09, , 22F
中文翻的很流暢呢^^不過...
10/01 21:09, 22F

10/01 21:11, , 23F
華やかに..是說(一起)沈醉在它的華麗中吧
10/01 21:11, 23F

10/01 21:12, , 24F
是被動態(我好囉唆 遮臉....)
10/01 21:12, 24F
啊、的確是に..不會囉嗦啊,感謝! 只求不要翻錯(笑 中文部分花了一點時間去修,通順度、語氣、音調跟句子長度都要注意呢... 能讓你覺得流暢是我的榮幸^^

10/01 21:23, , 25F
看到歌詞更喜歡這兩首歌了XD 謝謝原po
10/01 21:23, 25F
不客氣w 要更愛哥哥唷☆ ※ 編輯: Francis 來自: 114.36.159.208 (10/01 21:55)

10/07 22:58, , 26F
あ~ん XDDD
10/07 22:58, 26F
文章代碼(AID): #1Amlp7X3 (APH)
文章代碼(AID): #1Amlp7X3 (APH)