Re: [官方?] 兄さん的角色歌歌詞翻譯(第二首更新)
感謝 BsLogさん Teakさん GOKUNさん makinoさん 協助翻譯☆
第一首應該就先這樣了。完全是憑語感翻譯w
那些片假名拼音是怎麼回事!
全部都是英文的發音法啊!(法叔淚目)
不是應該用法文嘛!!
10/1 AM6:30追記:
第二首翻譯補上。有兩句翻譯不確定的等確定後再補上抱歉。
這次有些地方用了比較偏向引申意的翻法...
(第一首是一堆倒裝= ┐=)
如果有錯誤就麻煩各位指正了~感謝!
第二首的歌詞超糟的w
一邊翻一邊笑,啊~不過也翻的好累。
來去睡一下…(有需要羅馬拼音那些嗎?…有需要再推文說一下好了)
覺得要一頁一頁複製很麻煩的可以來這複製。
http://kadice.blog121.fc2.com/blog-entry-252.html
──────────────────────────
: 【トレビアンな俺に抱かれ】歌詞 full ver.
: Bonjour!Je m'appelle France.
早安!我的名字是France
: セーヌ川流れてく愛のせせらぎ
塞納河是流淌著愛的淺溪
: 透明な微笑が世界を包む
以透明的微笑將世界包覆
: 時間軸狂うほど見とれる日々さ
時間幾近狂亂 令人著迷的每日
: あぁなんて美しいパリのパノラマ
啊啊如此美麗 巴黎的全景
: 絵に描いたような街さ スペクタルでゴージャス
彷彿畫中描繪的街道 雄偉絢麗又閃耀輝煌
: それでも及ばないのは そうさ俺…トレビアン!
即使如此仍及不上的 那就是我…超棒的吶!
: 美しく美しさを 耳元で語ってあげる
優雅地 將所有美好 在耳畔輕聲訴說著
: 世界中満たされてく ステキな俺に抱かれ
讓美好充滿世界各處 被最棒的我所擁抱
: 凱旋門そびえ立つシャルル・ド・ゴール
凱旋門聳然立於 夏爾‧戴高樂廣場
: 頂を制するのはモンマルトルで
支配著制高點的是 蒙馬特城區
: 華やかに魅せましょうムーラン・ルージュ
沉溺在奢華的魅惑中吧 紅磨坊
: 究極の美の形パリのパノラマ
最終的美的形式 巴黎的全景
: 片手にワイングラス ロマンティックでオシャレさん
單手拿著葡萄酒杯 浪漫的時尚男
: 美と愛の代名詞なんだ そうさ俺…トレビアン!
愛與美的代名詞 那就是我…超棒的吶!
: 愛らしく愛らしさを 目の前で踊ってあげる
可愛地 將可愛之處 在眼前翩翩舞動著
: 世界中色づいてく 俺に染まるトリコさ
讓世界被我俘虜 染上我的色彩
: 美しく愛しましょう 誰にも真似はさせないぜ
優雅地 放手去愛吧 誰也不要去仿效誰
: 足りないよ三ツ星では 俺を語るならそう…
三星級是不夠的唷 如果要描述我的話…
: 「まずは…自分が美しく愛らしくだ」
「首先嘛…自己要優美地可愛地」
: 「星の数なんて他人が決めるものじゃない」
「幾星級什麼的 也不是他人能夠決定的」
: 「そして美と愛に国境なんて関係ないのさ」
「還有美與愛 跟國境什麼的沒有關係啦」
: 美しく美しさを 耳元で語ってあげる
優雅地 將所有美好 在耳畔輕聲訴說著
: 世界中満たされてく ステキな俺に抱かれ
讓美好充滿世界各處 被最棒的我所擁抱
: 美しく愛しましょう 誰にも真似はさせないぜ
優雅地 放手去愛吧 誰也不要去仿效誰
: 世界中色づいてく 俺に染まるトリコさ
讓世界染上我的色彩 成為我的俘虜吧!
: Au revoir.
再會
──────────────────────────
: 【立派 やっぱ パリ】
: パ~ラ~リ パ~リ パ~リ~ パリ~
叭~啦~哩 巴~黎 巴~黎~ 巴黎~
: 見逃すな~ みぎひだ~り~
別放過了~ 萬千風~情~
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大遊行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: ワインこぼれないように
小心別把紅酒灑出去
: 観光案内 おっと、足元に注意
觀光指南 唉唷、自己腳下要注意
: 立派 やっぱ パリ
氣派 果真是 巴黎
: 淡い色のドレス 素敵さ 厚い胸板も 素敵さ
淺色的禮服超棒 厚實的胸膛也不賴
: かつては 手のひらに ヨーロッパ
昔日的我 可是曾將整個歐洲
: 握り締めていたのさ
牢牢掌握在手的呢
: フランスパンかじり エッフェル塔を望み 横目でチラリ
咬著法國麵包 眺望埃菲爾鐵塔 匆忙間斜眼一瞥
: 俺の瞳 捕らえたパリジェンヌ パリジャンでも
我的視線 捕捉到地道的巴黎女人 地道的巴黎男人也好
: 構わないのさ あ~ん、俺好みˇ
別這麼介意啦 啊~我的菜ˇ
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大遊行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: ワインこぼれないように
小心別把紅酒灑出去
: 観光案内 おっと、足元に注意
觀光指南 唉唷、自己腳下要注意
: 立派 やっぱ パリ
氣派 果真是 巴黎
: イギリス アメリカ そんなに眼中に無いけど
英國和美國 是這麼的不把我放在眼裡
: まぁ 良いんじゃない?
嘛~那又如何?
: フランス語のまろやかさに ただ溶けていたいのさ
法語的芳醇 情願就這麼為此融化
: セーヌ川を渡り 国境を越えて 宇宙を越えて
渡過了塞納河 跨越國境 涵蓋宇宙
: 俺の瞳に 出来上がる美術館 愛してるよ
在我眼中完成的美術館 愛上你囉
: 黄昏のMa belle あ~ん、世界一!
黃昏下我的可人兒 啊~世界第一!
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大遊行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: 葡萄つぶれないように
當心別壓壞了葡萄
: 観光案内!喧嘩は買わない主義
旅遊指南!原則是不惹事生非
: 酔っ払って パリ
微醺沉醉 巴黎
: (キィ…)
(開門聲)
: 「思いがけない所で出会ったねぇ」
「沒想到能在這裡與你相遇呢」
: 「ワインでお互いの気分が盛り上がれば」
「既然乘著酒興彼此的心情正熱烈」
: 「いよいよショーの始まりさ」
「那就讓等待已久的秀開場吧」
: 「喧騒から離れた」
「自喧囂中遠離」
: 「ブローニュの森の奥深く」
「到Boulogne的森林深處」
: 「もっと深くまで」
「直到更深處」
: 「キミをつれて行きたい」
「想帶著你一起去」
: 「いいかい?」
「好嗎?」
: 「ああ なんて美しいんだ!」
「啊啊 多麼美麗啊!」
: 「首筋から流れるグラスのような曲線」
「那自頸部流曳而下玻璃杯一般的曲線」
: 「時に冷たく 時に優しい眼差し」
「時而冷淡 時而溫柔的目光」
: 「素敵だよ」
「超棒的吶」
: 「もっと…もっと見せてくれ!」
「更多…再多讓我看一點!」
: 「俺に…この俺にっ!!!」
「讓我…這個讓我、!!!」
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大遊行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: (Encore une fois…)
(再一次…)
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大遊行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: ワインこぼれないように
小心別把紅酒灑出去
: 観光案内 おっと、足元に注意
觀光指南 唉唷、自己腳下要注意
: 立派 やっぱ パリ
氣派 果真是 巴黎
: Je t'aime à croquer…ˇ
愛到想咬一口…ˇ
: chuˇ
啾ˇ
--
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillions,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.137.229
※ 編輯: Francis 來自: 114.36.137.229 (09/30 14:39)
推
09/30 16:08, , 1F
09/30 16:08, 1F
推
09/30 20:21, , 2F
09/30 20:21, 2F
推
09/30 20:50, , 3F
09/30 20:50, 3F
推
09/30 20:52, , 4F
09/30 20:52, 4F
→
09/30 21:55, , 5F
09/30 21:55, 5F
推
09/30 22:37, , 6F
09/30 22:37, 6F
merci bien~ˇ
推
09/30 22:45, , 7F
09/30 22:45, 7F
→
09/30 22:46, , 8F
09/30 22:46, 8F
推
09/30 22:58, , 9F
09/30 22:58, 9F
→
09/30 23:24, , 10F
09/30 23:24, 10F
推
10/01 09:22, , 11F
10/01 09:22, 11F
→
10/01 09:22, , 12F
10/01 09:22, 12F
推
10/01 09:24, , 13F
10/01 09:24, 13F
用你的來換?w (被拖走
推
10/01 09:31, , 14F
10/01 09:31, 14F
de rien. 0 3<
推
10/01 16:29, , 15F
10/01 16:29, 15F
→
10/01 16:29, , 16F
10/01 16:29, 16F
→
10/01 16:30, , 17F
10/01 16:30, 17F
握り締める是緊握這個我知道,變成握り締めていたのさ就不太確定怎麼翻了w
(不懂日文文法,全憑經驗+語感翻譯... ̄点 ̄|||)
推
10/01 20:23, , 18F
10/01 20:23, 18F
呼呼?w
推
10/01 20:30, , 19F
10/01 20:30, 19F
推
10/01 20:38, , 20F
10/01 20:38, 20F
這句困擾了很久終於獲得解答XD 十分感謝!
推 Teak:ていた是過去式(且前有かつて)のさ表輕微肯定 61.217.30.242 10/01 20:42
原來如此(點頭)
→
10/01 21:00, , 21F
10/01 21:00, 21F
推
10/01 21:09, , 22F
10/01 21:09, 22F
→
10/01 21:11, , 23F
10/01 21:11, 23F
→
10/01 21:12, , 24F
10/01 21:12, 24F
啊、的確是に..不會囉嗦啊,感謝! 只求不要翻錯(笑
中文部分花了一點時間去修,通順度、語氣、音調跟句子長度都要注意呢...
能讓你覺得流暢是我的榮幸^^
推
10/01 21:23, , 25F
10/01 21:23, 25F
不客氣w 要更愛哥哥唷☆
※ 編輯: Francis 來自: 114.36.159.208 (10/01 21:55)
推
10/07 22:58, , 26F
10/07 22:58, 26F
APH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章