[官方] 本家更新(12/5)
12月5日
※接原12月2日內容
■哈囉!■
momomoti1.jpg(檔名:麻麻麻糬)
第一格:
我完全迷上這些孩子們了…
毫不考慮地也在拍賣網站把更便宜的(1鎂50分)這孩子給買下來養了
第二格:
馬修:很高興認識你!我來自加.拿.大!啊…
第三格:
馬修:我最喜歡的食物是鬆餅
馬修:加上"楓糖漿"
馬修:那是我最喜歡的
馬修:嗯…
第四格:
馬修:這樣可以嗎?嗯…
愛德華:嗯,真的沒問題的
愛德華:已經練習了第三十二次了吧…
■初次見面■
momomoti2.jpg
第四格:
馬修:(發抖發抖)
愛德華:稍…稍微有點奇怪的孩子們,不過沒問題的…
■是自我介紹喔!■
momomoti3.jpg
第一格:
然後開始自我介紹
馬修:很高興認識你們!
馬修:啊…唔
第二格:
馬修:我…我…唔…啊…
馬修:呃…我…最…最喜…
馬修:呃
第三格:
(啪擦)
第四格:
(啪擦)(啪擦)
■不能說的話■
momomoti4.jpg
第一格:
總之是接受彼此的樣子
愛德華:好像可以成為好朋友?
愛德華:這麼說來你們好像有點像耶
第二格:
阿爾:我並不這麼認為…
(重擊)馬修:我才不是美.國.人!!!我不是!呃!
第三格:
阿爾:呃
馬修:我真的不是美.國.人!!
馬修:我!!來自加.拿.大!我來自加.拿.大!!
第四格:
馬修:我是加.拿.大人…嗚…
愛德華:對…對對對對不起!我不會再搞錯了!
■萵苣■
momomoti5.jpg
(底下英文同日文的部分就不重複翻了,萵苣的名字是泰文的萵苣)
第一格:
萵苣:嘿!嘿!
萵苣:來嘛!
阿爾:什麼事?
第二格:
萵苣:我是你的爸爸喔,嗨!兒子!
阿爾:哇喔!你是我爸爸?
第三格:
萵苣:明天我想要毀了地球,
萵苣:你明天有空嗎?
第四格:
阿爾:那聽起來很讚
萵苣:明天見~
阿爾:拜拜
隔天
momomoti6.jpg
第一格:
阿爾:嘿!我們現在來毀滅地球吧!
第二格:
阿爾:爸!?爸----!!
第三格:
阿爾:爸!爸!
第四格:
因為超級加.拿.大人的活躍而守護住了地球。
馬修:喝!
(底下:加.拿.大是最偉大的國家!)
■來訪者■
momomoti7.jpg
第一格:
今天跟我養著同樣生物的人來玩了。
客人:初次見面,打擾了~
第二格:
愛德華:嗚哇-好漂亮的孩子!這樣的孩子就算網路上也沒見過呢
客人:謝謝,雖然是我家很暴躁的孩子啦
第三格:
亞瑟:我的茶咧?
亞瑟:沒用的傢伙
第四格:
愛德華:啊啊,抱歉。招待不周,我現、現在就去泡…!
裡面也是有不太直率的孩子啊
■他很冷淡■
momomoti8.jpg
第一格:
阿爾:嘿!我可以跟你聊聊嗎?
義呆:披薩ˇ
第二格:
(啪擦)(啪擦)(啪擦)
第三格:
亞瑟:沒用的傢伙 (搖搖) ↑手帕
第四格:
阿爾:這傢伙好驕傲…
義呆:義.大.利麵
馬修:他好冷淡!呃…
亞瑟:謝啦
■甜食與麻糬■
momomoti9.jpg
第一格:
亞瑟:麻煩請別碰我。
馬修:好…好的…
第二格:
(右:翻譯 那傢伙需要甜食)
他很不高興→糖果可以讓我開心→他需要甜食!
阿爾:他需要甜食!
第三格:
馬修:我有個楓糖罐!
阿爾:哦!好耶!
亞瑟:欸…呃…
第四格:
(噗唰─) 楓葉—
■淋上楓糖■
momomoti10.jpg
第一格:
阿爾:你開心嗎!?
亞瑟:NO!!
第二格:
(噗唰─)
亞瑟:沒用的傢伙
第三格:
阿爾:你開心嗎?
亞瑟:好、好,我、真的、超開心的
第四格:
阿爾:OK!太好了!
亞瑟:你這混帳!
(噗唰─)
畫得很瑣碎有點雜亂,所以接下來要好好畫漫畫跟插畫了…。
--
萵苣:I am your father...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.73.243
推
12/05 17:16, , 1F
12/05 17:16, 1F
哈哈哈哈哈哈,我眼花了XD
→
12/05 17:19, , 2F
12/05 17:19, 2F
英文我就比較隨便了,基本上字都不難超想省略的(我覺得語言能自己感受
到意思是最好的,翻譯多少都會走味)只是翻出來比較有對話的感覺而已
推
12/05 17:26, , 3F
12/05 17:26, 3F
沒錯!我翻那段真的一直想到這個-.-
……我原本以為無關,不過去翻了影片,台詞好像有點……(默)
推
12/05 17:35, , 4F
12/05 17:35, 4F
推
12/05 17:42, , 5F
12/05 17:42, 5F
(看著那個肚子)應該是…(這篇應該就是上篇那個怪英文的解答了)
推
12/05 18:12, , 6F
12/05 18:12, 6F
重點是不管他回答什麼…噴就對了 囧
推
12/05 18:14, , 7F
12/05 18:14, 7F
推
12/05 18:52, , 8F
12/05 18:52, 8F
推
12/05 19:10, , 9F
12/05 19:10, 9F
→
12/05 19:10, , 10F
12/05 19:10, 10F
推
12/05 19:11, , 11F
12/05 19:11, 11F
推
12/05 20:10, , 12F
12/05 20:10, 12F
魔王原文是daddy,我在偽簽名檔玩的是星戰梗。
其實我並沒有看過星戰系列,不過這梗實在太有名了,連我這個沒看過
的都知道orz
不過也因為我沒看過星戰系列,所以除了毀滅那邊有點像之外,我不太
確定後面那邊的梗是不是出自星戰就是了。可能要問比較熟的。
推
12/05 22:15, , 13F
12/05 22:15, 13F
推
12/05 22:20, , 14F
12/05 22:20, 14F
→
12/05 22:20, , 15F
12/05 22:20, 15F
老實說我也沒發現XDD (因為我的英文也是濫的可以XD)
推
12/05 22:21, , 16F
12/05 22:21, 16F
推
12/06 00:21, , 17F
12/06 00:21, 17F
推
12/06 00:30, , 18F
12/06 00:30, 18F
→
12/06 00:39, , 19F
12/06 00:39, 19F
→
12/06 00:59, , 20F
12/06 00:59, 20F
推
12/06 01:37, , 21F
12/06 01:37, 21F
→
12/06 01:39, , 22F
12/06 01:39, 22F
推
12/06 02:13, , 23F
12/06 02:13, 23F
推
12/06 05:08, , 24F
12/06 05:08, 24F
推
12/06 07:41, , 25F
12/06 07:41, 25F
上一篇翻譯的內文跟推文解釋過了喔~~
推
12/06 08:45, , 26F
12/06 08:45, 26F
推
12/06 10:44, , 27F
12/06 10:44, 27F
→
12/06 10:45, , 28F
12/06 10:45, 28F
感謝補充~我去翻英文維基他只寫馬修家感嘆詞,所以我就照感嘆詞翻了
→
12/06 10:48, , 29F
12/06 10:48, 29F
→
12/06 10:50, , 30F
12/06 10:50, 30F
因為很多人問所以我解釋一下為什麼我要寫冷淡好了
其中一個原因是因為標題的クール,其實就是英文的cool,意思是完全一
樣的(有冷漠跟酷的原意)。所以我想用頭尾關聯的方式去翻。
關於馬修的臉紅…這是作者的習慣(請往上看從馬修出場到這邊),我是從
他冒汗來判斷他覺得亞瑟的行為有點困擾,所以才翻冷淡而不是比較正面
用詞的酷或帥氣。
我個人意見是支持這邊帶有雙重意思的。(真要說大概就是冷漠讓人覺得很
酷,不過這樣寫在內文就太長了-_-,所以我才說意會就好)
推
12/06 14:31, , 31F
12/06 14:31, 31F
→
12/06 14:31, , 32F
12/06 14:31, 32F
推
12/06 16:08, , 33F
12/06 16:08, 33F
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄(看上面推文)嗯………
推
12/07 02:17, , 34F
12/07 02:17, 34F
補上了,謝謝
→
12/07 02:20, , 35F
12/07 02:20, 35F
那邊只是在解釋字的用法而已,所以說法以菊家字典為主…
刪除兩個字免的誤解好了
※ 編輯: figaroff6 來自: 61.228.86.63 (12/08 22:04)
APH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
18
25