[同人/普獨] (新增中文翻譯)東西再統一25周年

看板APH作者 (生蛋拌飯)時間9年前 (2015/11/10 03:17), 9年前編輯推噓11(11026)
留言37則, 7人參與, 最新討論串1/1
在一個寒冷的清晨新增中文翻譯(?)版本: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=53745827 ---------------------------- 沒錯,是再統一不是壁崩壞 原PO在10/3前就想畫了但各種原因卡關,於是想至少在11/9前完成... 結果還是晚了orz 德/國時間的話OK啦~ (已經遲到1個月) 去年用3小時做了個動圖, 今年用了整整一個禮拜畫漫畫,簡直是燃燒生命...淦我不會畫分鏡啦,劇情是甚麼能吃嗎 從禮拜五到禮拜一的時間全都用在這玩兒身上,體驗了一把修羅場, 我先去睡一睡,期中考掰掰 http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=53476007 讓人崩潰的設定: 1.西裝 2.夕陽 -- ██◣ ███ █__█_███_███_███_█__█_█_____◢█◣ █ █ ██◣ █ █ █▄▄ █__█___█___█▄▄_█_____█▄█_█_____█__█ █◣█ █ █ █ █ █ █__█___█_______█_█_____█__█_█_____█▄█ █◥█ █ █ ██◤ ███ ███___█___███_███_█__█_███_█__█ █ █ ██◤ ....................2 0 1 4 F I F A W o r l d c u p............ψivy7921 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.232.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/APH/M.1447096622.A.5C2.html ※ 編輯: tkg2012 (140.112.232.107), 11/10/2015 03:17:36 ※ 編輯: tkg2012 (140.112.232.107), 11/10/2015 03:38:17

11/10 10:11, , 1F
日文苦手求翻譯啊....
11/10 10:11, 1F

11/10 10:37, , 2F
是說我自己也不知道文法有沒有錯xd 硬着頭皮邊查估狗翻
11/10 10:37, 2F

11/10 10:37, , 3F
譯邊寫
11/10 10:37, 3F

11/11 01:53, , 4F
放中文可以啊,標題註明一下就好
11/11 01:53, 4F

11/11 02:35, , 5F
可是放中文的話那邊就看不懂了啊XD
11/11 02:35, 5F

11/11 02:35, , 6F
還是多投稿一個中文版本?XD
11/11 02:35, 6F

11/11 14:17, , 7F
那十天後的壁崩壞大大準備好了嗎XD
11/11 14:17, 7F

11/11 15:57, , 8F
F大,十天後的壁崩壞是怎麼回事啊XDDD
11/11 15:57, 8F

11/11 15:58, , 9F
中文版到底有人需要嗎,我正在翻譯然後被自己難倒了...
11/11 15:58, 9F

11/11 16:01, , 10F
跨了個語言有些nuance不太一樣...
11/11 16:01, 10F

11/11 21:52, , 11F
嗚喔喔喔!!好棒~~
11/11 21:52, 11F

11/11 23:13, , 12F
俺數學不好咩
11/11 23:13, 12F

11/11 23:15, , 13F
壁崩壞是11/9,我沒誤會的話這不是數學而是歷史問題(喂
11/11 23:15, 13F

11/11 23:16, , 14F
F大你文才比我好,幫幫忙唄(不要推卸責任
11/11 23:16, 14F

11/14 17:43, , 15F
中文版需要(倒
11/14 17:43, 15F

11/14 22:53, , 16F
好,我做好之後記得來啊XD (研究如何修圖中
11/14 22:53, 16F

11/15 13:56, , 17F
喜歡後面兄弟談話那邊,真性情的流露QvQ
11/15 13:56, 17F

11/15 14:00, , 18F
話說~我有點期待其它兄弟露臉XD(這好像不是重點
11/15 14:00, 18F

11/15 20:16, , 19F
喝醉了才真性情啊(啥) 不然路德都悶騷...
11/15 20:16, 19F

11/15 20:18, , 20F
GER48能畫的也只有黑森薩克森巴伐利亞之類的了...
11/15 20:18, 20F

11/22 17:40, , 21F
我太後知後覺了,剛剛才意識到本家有畫過以上幾位角色...XD"
11/22 17:40, 21F

11/22 17:50, , 22F
也很期待中文版!(剛剛重看後,有些部份還不是很理解,雖然
11/22 17:50, 22F

11/22 17:53, , 23F
那幾句似乎不太是重點,但有翻譯應該更能增添一些感覺XDD)
11/22 17:53, 23F
※ 編輯: tkg2012 (140.112.232.107), 11/26/2015 06:36:22 ※ 編輯: tkg2012 (140.112.232.107), 11/28/2015 21:25:04

11/28 21:32, , 24F
感謝原PO!!也推原PO的考據及用心XDD 還有新圖QwQ
11/28 21:32, 24F

11/28 21:33, , 25F
話說最後好像看到水滸傳的影子了~XD (對不起我錯棚了
11/28 21:33, 25F

11/28 21:45, , 26F
謝謝QAQQQ 最後那句是因為我無法直譯得漂亮,而且第二人稱
11/28 21:45, 26F

11/28 21:45, , 27F
的差異無法用中文表達,我拖這麼久主要是為了譯這一句...
11/28 21:45, 27F

11/28 21:47, , 28F
所以"醉"這個字有甚麼具雙關意味的成語可以用,找超久...
11/28 21:47, 28F

11/28 21:49, , 29F
真要說錯棚是我突然引用中國詩句啊XDDD
11/28 21:49, 29F

12/04 21:57, , 30F
其實意境有表達出來了XD 是說那句要譯成簡短句子真的不好想
12/04 21:57, 30F

12/04 22:03, , 31F
不忍說我對那句日文原文其實不是非常了解,所以這樣翻還蠻有
12/04 22:03, 31F

12/04 22:03, , 32F
幫助的XDD
12/04 22:03, 32F

12/04 22:08, , 33F
原文直譯就是類似"我都要沉醉於你/被你迷倒"的意思吧(毆
12/04 22:08, 33F

12/04 22:10, , 34F
再加上一種太開心了頭腦都不清楚了的感覺...(我的文字力
12/04 22:10, 34F

12/04 22:15, , 35F
主要是他們的確喝醉了,所以用我一塌胡塗的日文唬弄過去了
12/04 22:15, 35F

12/04 22:16, , 36F
是說表示樣態的そう能不能這樣用我真的愈來愈不確定了...
12/04 22:16, 36F

12/04 22:18, , 37F
不過中文的意境有表達出來就太好了
12/04 22:18, 37F
文章代碼(AID): #1MGF4kN2 (APH)
文章代碼(AID): #1MGF4kN2 (APH)