[心得] 緯來版H2雜感
雖然我對這齣日劇的評價並不高,但是還是對於緯來的翻譯蠻好奇的,
因此,我還是看了前兩集。
在看了緯來的翻譯之後,我才發現到了自己當時所犯下的一些錯誤,
於是我再次體認到我的日文果然還是有需要再加強的地方,
(雖然說這本來就是理所當然的 XD)
主要是聽力方面的問題,嗯.....再加油。
不過緯來的翻譯也是有些錯誤,
第一集中愛好會對上足球社那場比賽的翻譯錯誤其實蠻多的,
我印象最深的是在比呂不死三振後,野田心中想法的翻譯幾乎全錯。
其他地方或多或少也有一些錯誤,但整體來說正確性沒什麼問題,
不過就仔細程度來看的話,就稍嫌不足了。
然後不知為何,在看緯來翻譯的時候,
偶爾總會有那種好像在哪裡看過的那種熟悉感覺。
我原本以為只是我想太多,不過有人告訴我他也有這種感覺,難道說...?
另外,緯來H2官網上關於安達充老師的介紹也好像在哪裡看過。
http://adachi.tw/adachi.htm
http://japan.videoland.com.tw/channel/h2/default_005.asp
雖然說這些都是公開的資料,不過相似度竟然可以這麼高,難道說...?
回到日劇H2,看了前兩集,
我覺得只看前面的話其實也沒那麼差,不過後面就有點無言了。
看到雨宮爸爸這齣戲裡這麼親切的形象,其實有點不太習慣啊 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.46.228
推
12/23 01:05, , 1F
12/23 01:05, 1F
推
12/23 08:46, , 2F
12/23 08:46, 2F
推
12/25 04:22, , 3F
12/25 04:22, 3F
Adachi 近期熱門文章
9
12
PTT動漫區 即時熱門文章