[閒聊] 也算翻譯問題吧?
在下是一個老安達迷
從古早盜版時期一直看到現在
那時「miyuki」翻做「我愛妹妹」,厚度只有現在一半,分14集
「touch」先翻做「鄰家的女孩」,一樣是薄版,出到28集(大約厚版13-14集長度)時
台灣開始流行厚版漫畫,「鄰家的女孩」也變成「鄰家女孩」重新出發
當時的角色都會有一個中文姓名
回想起來固然有趣,其實是很古怪的
授權制度開始後
幾部舊作都重新出版,尤其「miyuki」、「touch」、「rough」這3部代表作都重新翻譯
我支持版權
也對印刷品質的進步感到高興
以對白來說,舊版時代的翻譯有時會錯
不過整體上對角色情境的掌握力勝過新版
尤其比照原文的安達式對話風格
舊版是比較接近的
日文版固然沒有翻譯問題
但只能獨享
我還是買了青文「鄰家美眉」的完全版
希望它能快點出齊之餘
也期待翻譯者能對角色的性格、故事情境與作者風格有更通盤的考量
在此建議如果大家有機會碰到舊版
可以拿來翻翻
當作一種參照或消遣
即使印刷品質低落
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.232.48
推
02/12 09:51, , 1F
02/12 09:51, 1F
推
02/12 10:08, , 2F
02/12 10:08, 2F
→
02/12 18:56, , 3F
02/12 18:56, 3F
Adachi 近期熱門文章
9
12
PTT動漫區 即時熱門文章
382
641