[閒聊] 也算翻譯問題吧?

看板Adachi作者 (pritzker)時間20年前 (2006/02/12 01:33), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
在下是一個老安達迷 從古早盜版時期一直看到現在 那時「miyuki」翻做「我愛妹妹」,厚度只有現在一半,分14集 「touch」先翻做「鄰家的女孩」,一樣是薄版,出到28集(大約厚版13-14集長度)時 台灣開始流行厚版漫畫,「鄰家的女孩」也變成「鄰家女孩」重新出發 當時的角色都會有一個中文姓名 回想起來固然有趣,其實是很古怪的 授權制度開始後 幾部舊作都重新出版,尤其「miyuki」、「touch」、「rough」這3部代表作都重新翻譯 我支持版權 也對印刷品質的進步感到高興 以對白來說,舊版時代的翻譯有時會錯 不過整體上對角色情境的掌握力勝過新版 尤其比照原文的安達式對話風格 舊版是比較接近的 日文版固然沒有翻譯問題 但只能獨享 我還是買了青文「鄰家美眉」的完全版 希望它能快點出齊之餘 也期待翻譯者能對角色的性格、故事情境與作者風格有更通盤的考量 在此建議如果大家有機會碰到舊版 可以拿來翻翻 當作一種參照或消遣 即使印刷品質低落 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.232.48

02/12 09:51, , 1F
舊版翻譯....ㄜ....以H2來看不覺得有比較好....囧
02/12 09:51, 1F

02/12 10:08, , 2F
舊H2的翻譯會讓整個劇情被誤解,實在不知道有什麼掌握力
02/12 10:08, 2F

02/12 18:56, , 3F
原po沒提到H2吧.....
02/12 18:56, 3F
文章代碼(AID): #13xX_dyC (Adachi)
文章代碼(AID): #13xX_dyC (Adachi)