Re: [問題] 娜娜的名字

看板AiYazawa作者 ( 踽踽難行。 )時間20年前 (2005/08/08 02:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《lostlizzie (Lizzie)》之銘言: : 娜娜的日文名字是ナナ吧,可是一般來講日文名字不都是有漢字的嗎? : 那書名的ナナ是指兩個NANA的音,還是大崎娜娜呢?可是這不是兩個NANA的故事嗎? : (對不起,問題很笨又很難懂的感覺,不過還是請大大指教。謝謝) ↓這是我之前貼在CIA的中島 美嘉版的文章。:) 緣起有版友說「娜娜」與「奈奈」發音都唸「NANA」,譯名問題不必計較太多; 所以我大致地解釋了一下,提供做參考。:) ***************原文分隔線*************** 雖然發音都唸「NANA」,但是原文是「大崎 ナナ」與「小松 奈奈」。 日文名字可以全用漢字、全用平假名、全用片假名,或者夾雜; 一般來說如果取外文名字,多以片假名表示,例如:梅宮 アンナ(梅宮 安娜); 但是現在也很流行直接就用片假名當名字,即使並非外語名字; 例如江角 真紀子,她的名字就是用片假名的「マキコ」拼成的。 雖然到了外國,非要將名字作翻譯; 但是像這樣,漫畫裡已經有了叫「奈奈」的角色; 應該就會盡量避免翻譯成一樣的名字; 更何況「NANA」並不是只有「與奈奈同音」這個意思, 同時亦有與「七」同音之意。(日語中「七」發音亦為「nana」。) 還有,如果不是以漢字命名,而怕有混淆之虞; 有的人在告訴你名字時,也可能會順便說寫法,或是解釋名字的意義; 這樣就不會有寫錯的困擾。:) 對外國人來說,也許像「ナナ」、「なな」這樣的名字; 會覺得發音一樣,只是寫法不同;覺得無傷大雅。 但是這就像「區先生」寫成「歐先生」一樣,發音雖相同,寫法卻整個不一樣; 如果發生了這樣的筆誤,當事者本人應該還是會糾正的。 有時候在只知道發音的情況下,不一定真要把名字翻成該國的寫法。 像是在《NANA》漫畫裡的TAKUMI,香港中文版翻成「拓實」; 但是後來由漫畫原著中得知了TAKUMI本名為「一之瀨 巧」; 即使「拓實」也唸成「TAKUMI」,二者同音,但是不免算是一個小缺憾。 說到這點,台灣尖端翻譯就做得不錯了。:) 以上,請多多指教。 如果有誤,請不吝惜指正。謝謝。:) ***************原文分隔線*************** 至於書名上的「ナナ」,原文推文裡已有版友回答了。:) 希望我提供的這些內容,能幫上點忙。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.241.197

60.198.56.144 08/08, , 1F
嗯嗯嗯~謝謝你!
60.198.56.144 08/08, 1F
文章代碼(AID): #12zbateb (AiYazawa)
文章代碼(AID): #12zbateb (AiYazawa)