[問題] NANA一段超經典的對白原文(日文)

看板AiYazawa作者 (月)時間14年前 (2010/04/03 19:54), 編輯推噓9(909)
留言18則, 11人參與, 最新討論串1/1
 as title...  「嘿,娜娜,   美夢成真 跟 獲得幸福,   為什麼是兩回事呢?   我到現在還是不明白。」  我想請問以上這段的原文(跪求)  手邊沒漫畫抱歉orz  不過這句很有名所以...  我想應該還是問得到的吧 XD"  我想過這麼有名的對白版上應該有了,  不過我找不到囧  精華區我也去過了唷  所以想了又想還是靠發文問吧!!  翻自己的筆記本的時候看到當初抄寫下來的中文對白  就想要把他的日文也寫下來 =) --                              世界上最美好的東西,                            莫過於音樂;其次是動漫。                          我找不到抗拒以上兩者的理由。                       http://www.plurk.com/tsukibaby 。                        We Are X !!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.210.7

04/03 20:49, , 1F
ねえ ナナ
04/03 20:49, 1F

04/03 20:50, , 2F
夢が叶う事と
04/03 20:50, 2F

04/03 20:50, , 3F
幸せになる事は
04/03 20:50, 3F

04/03 20:50, , 4F
どうし別ものなんだろう
04/03 20:50, 4F

04/03 20:51, , 5F
それは未だに分からないよ
04/03 20:51, 5F

04/05 00:05, , 6F
感恩~ (淚目)
04/05 00:05, 6F

04/06 13:31, , 7F
我也好喜歡這句話
04/06 13:31, 7F

04/06 14:21, , 8F
NANA好多對白都好棒
04/06 14:21, 8F

04/07 15:19, , 9F
很有哲學味道的一句話啊
04/07 15:19, 9F

04/09 21:19, , 10F
我也特愛這句>///<尤其遇到一樣的事的時候...哀
04/09 21:19, 10F

04/10 14:08, , 11F
這段日文的翻譯是不是有錯呢?
04/10 14:08, 11F

04/10 14:22, , 12F
我拿去當簽名檔被很多人說文法錯了...
04/10 14:22, 12F

04/10 15:46, , 13F
どうして別ものなんだろう
04/10 15:46, 13F

04/10 15:46, , 14F
↑這裡少一個"て"喔~
04/10 15:46, 14F

04/26 00:45, , 15F
這句話好棒,說到心坎裡了!
04/26 00:45, 15F

05/01 04:31, , 16F
純推WE ARE X XDDD X飯+NANA飯 好HIGH!!(握)
05/01 04:31, 16F

05/04 22:18, , 17F
WE ARE X!!! 我被嚇到了XDDDD(握
05/04 22:18, 17F

05/05 17:29, , 18F
其實喜歡NANA的人有不少X飯跟虹飯...XD
05/05 17:29, 18F
文章代碼(AID): #1BjonOSV (AiYazawa)
文章代碼(AID): #1BjonOSV (AiYazawa)