[心得] 又是斯卡....

看板ArakawaCow作者 (來湊熱鬧的)時間20年前 (2005/04/09 21:06), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
今天到台南,看到鋼鍊的轉蛋機忍不住手癢又轉了兩顆, 結果第一個是霍克愛中尉,第二個........又是斯卡, 這時還真是第一次嘗到重覆所產生的挫敗感。 為什麼?為什麼要讓我再轉到斯卡? 要是以後都轉到斯卡怎麼辦......就在想到這句話的時候, 我體內那豆丁般的kuso魂醒轉過來, 那句「又是斯卡、又是斯卡、又是斯卡、又是斯卡、........」 ,如果被日本人聽到了,一定是句讓他們冷到連頭髮都發白, 功夫旋風兒裡鱈魚子二代耍冷威能的冷笑話吧!(註1) 接下來是題外話了,因為有某些版友抱怨轉蛋上的名言是日文的看不懂(註2) ,所以就讓小弟我為大家服務一下.... 首先, 轉蛋機上的矮豆說的話:「大家都變得像豆子般小了嘛!」 再來是轉蛋內的人物名言, 恩維─ 原:「やかましいんだよ」 中:「真是煩死人了!」 斯卡─ 原:「神よ...!」 中:「神啊...!」 拉斯多─ 原:「私が好きなの?」 中:「(你)喜歡我嗎?」 庫拉多尼─ 原:「食べでいい?」 中:「可以吃嗎?」 羅伊(大佐)─ 原:「無能...」 中:........。需要我翻的人請舉手。 布拉德雷(大總統)─ 原:「なぎはらえ」 中:「清除掉吧!」 溫莉─ 原:「ダイエットしようかな」 中:「來減肥一下好了!」 莉莎(霍克愛中尉)─ 原:「下がっててください」 中:「請稍微退下!」 艾德華(矮豆)─ 原:「背負ってやろじゃねぇの」 中:「就讓我來背負(這個綽號)吧!」 阿爾─ 原:「荷物扱い...」 中:「被當成行李...」 finish 註1:斯卡的片假名寫成スカ,發音為suka,日文發音同"沒中"、"摃龜" ,所以日文的「又是斯卡」可以解釋成「又沒中」或「又摃龜」 註2:不要、請不要用那種眼神看我, 我絕對不是來這裡炫耀我的日文程度啊啊啊啊啊~~~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.160.139

218.171.122.162 04/09, , 1F
推一個翻譯:)
218.171.122.162 04/09, 1F

61.67.128.8 04/09, , 2F
炫耀!
61.67.128.8 04/09, 2F

220.141.156.214 04/10, , 3F
果然是會讓頭髮發白的冷笑話~~~
220.141.156.214 04/10, 3F

61.230.212.161 04/12, , 4F
好讚的翻譯!
61.230.212.161 04/12, 4F
文章代碼(AID): #12LzD8Ka (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #12LzD8Ka (ArakawaCow)