[歌詞]雨の日はノー・サンキ《中文翻譯》

看板ArakawaCow作者 (祆教教徒)時間20年前 (2005/07/15 12:29), 編輯推噓8(802)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
雨天就免了 ●羅伊:派對     香檳酒的雨     用香吻護送     性感的女士 ●羅伊:那麼、表演時間到了     戀愛的訊息     但是月光     在瞬間消失了 ●莉莎:「雖然雨天 我很高興,但還是免了吧!」 ●羅伊:「喔喔‥愚蠢的孤單男子」 ●莉莎:「可是你就是這點討人喜歡呀!」 ●羅伊:「雨滴 滲到眼睛裡」 ●羅伊:現在 用這雙手 擁妳入懷    :想點燃 妳的欲望啊 ●莉莎:今晚12點     一起去尋找     有點害羞的星星吧 ●羅伊:明早11點     一起付帳離開     孤獨旅館吧 ●莉莎:「像全身濕透、垂頭喪氣的小狗一般」 ●羅伊:「喔喔‥我知道我很無能」 ●莉莎:「不用總是都很強也沒關係的呀!」 ●羅伊:「擦拭 臉頰上的雨滴」 ●莉莎:現在我想給你一個擁抱     潑人冷水 不懷好意的警笛聲 ●莉莎:「雖然雨天 我很高興,但還是免了吧!」 ●羅伊:「喔喔‥愚蠢的孤單男子」 ●莉莎:「可是你就是這點討人喜歡呀!」 ●羅伊:「雨滴 滲到眼睛裡」 ●羅伊&莉莎:現在 用這雙手 擁妳(你)入懷        想點燃 妳(你)的欲望啊 ---------------------------------------------------- 原來羅伊跟莉莎已經....>///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.66.145

218.174.146.145 07/15, , 1F
好甜啊!>////<
218.174.146.145 07/15, 1F

61.229.183.212 07/15, , 2F
我記得這首歌名是"下雨天 不謝謝你" =.="
61.229.183.212 07/15, 2F

61.229.183.212 07/15, , 3F
直譯啦@@" 不過怎麼配這種歌詞...
61.229.183.212 07/15, 3F

218.160.46.242 07/15, , 4F
原來歌詞是這樣啊...(愣) 借轉個站可否?
218.160.46.242 07/15, 4F

218.166.41.177 07/15, , 5F
詞很甜 可是曲聽起來很歡樂 XD
218.166.41.177 07/15, 5F

219.84.66.145 07/15, , 6F
歡迎轉貼 請自行取用
219.84.66.145 07/15, 6F

61.224.44.47 07/15, , 7F
推~不錯喔~我本來是翻下雨天敬謝不敏
61.224.44.47 07/15, 7F

61.59.200.221 07/15, , 8F
標題少打了ュー... 直譯就是雨天no thank you
61.59.200.221 07/15, 8F

220.138.64.102 07/15, , 9F
好甜啊...
220.138.64.102 07/15, 9F

210.85.16.195 07/15, , 10F
這首歌...哪裡找的到呢?好心的大人請告訴我吧...
210.85.16.195 07/15, 10F
文章代碼(AID): #12rpkc6i (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #12rpkc6i (ArakawaCow)