[閒聊] 關於107的最後一頁(當然有雷)

看板ArakawaCow作者 ( )時間15年前 (2010/05/13 23:25), 編輯推噓14(1408)
留言22則, 15人參與, 最新討論串1/1
(禮貌性防雷空一頁) =====希望一頁已經到了雷很小雷不用錢分隔線==== 之前情報的部份就有提到,這次矮豆的發言剛好和第一回的最末頁, 準備痛打雷托教教主的部份是相呼應的。 跑回去看單行本的翻譯結果,兩相比較下覺得矮豆這次的發言似乎囂張爆氣程度略嫌不足? 單行本第一回是這樣: 「三流的鍊金術師!下來吧!我要讓你見識一下我們的實力到底差多少!」 我是看鼠牌的,他們這次是這樣寫: 「站起來!下三濫!睜大眼睛看仔細了——我們和你這混蛋究竟不同在哪!」 總覺得帥氣程度好像有點不夠? eunoia大說他看到英語版的翻譯是這樣寫: "Get up you miserable fuck," Ed shooted, "It's time you learned why you're not in our league!" 雖說f word加成的確有差,不過整句我覺得語感很流暢(+很狂妄)的原因,也包括後面那個 "not in our league"的用法…總之喊起來就是很怒很痛快啊!超有大魔王的氣勢的(毆) 於是把我心中的矮豆形象加上去後,這回結尾的翻譯最後被重寫成這樣: 「遜咖快站起來啊…好好擦亮眼睛,跟你爺爺學學什麼才是一流的鍊金術!」 (對不起…我心裡的矮豆就是個狂妄小個子(再毆)) 所以想請問各位,對於107回的最後一句… 「你心中的小豆子,應該怎麼說出這句話?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.97.229

05/13 23:27, , 1F
大魔王xDDDD
05/13 23:27, 1F

05/13 23:28, , 2F
還是要看日文原文怎麼寫吧0.0
05/13 23:28, 2F

05/13 23:31, , 3F
結果下一話開頭就被海扁
05/13 23:31, 3F

05/13 23:33, , 4F
結果後面那是在圍毆XDDD
05/13 23:33, 4F

05/13 23:40, , 5F
一流的鍊金術? 是誰要教誰啊? 球藻不用拍手就贏了....
05/13 23:40, 5F

05/13 23:48, , 6F
弟弟剛被帶走,應該沒心情裝腔作勢吧?原本的翻譯比較悲憤
05/13 23:48, 6F

05/13 23:55, , 7F
跟大魔王的實力差距太大,所以囂張不起來吧?
05/13 23:55, 7F

05/14 00:00, , 8F
1:降りて来いよド三流。格の違いってやつを見せてやる!!
05/14 00:00, 8F

05/14 00:00, , 9F
本:立てよド三流!オレ達とおまえの格の違いってやつを見せ
05/14 00:00, 9F

05/14 00:00, , 10F
てやる!!
05/14 00:00, 10F

05/14 00:07, , 11F
感謝H大!正在想我手頭上沒有日文版的對白(雖說我也不懂…)
05/14 00:07, 11F

05/14 00:10, , 12F
k大說的悲憤感我倒沒有想過…所以鼠繪的解讀反而比較準確?
05/14 00:10, 12F

05/14 00:14, , 13F
鼠繪比較好+1
05/14 00:14, 13F

05/14 02:57, , 14F
我覺得原文很有氣勢了呀
05/14 02:57, 14F

05/14 03:49, , 15F
107原文那個「おれ達」把愛德的成長表現得淋漓盡致。(Y)
05/14 03:49, 15F

05/14 09:32, , 16F
是因為英文的實在很直接,所以相對來說中文就顯得遜色了
05/14 09:32, 16F

05/14 09:32, , 17F
上將都直接說"Kick his ass"
05/14 09:32, 17F

05/14 12:08, , 18F
站起來再打過啊!三流的煉金術師!見識看看我們跟你
05/14 12:08, 18F

05/14 12:11, , 19F
的差別到底在哪裡!
05/14 12:11, 19F

05/14 23:35, , 20F
給我站起來!三流的鍊金術師!
05/14 23:35, 20F

05/14 23:37, , 21F
讓你瞧瞧我們這些和你完全不同的傢伙吧!
05/14 23:37, 21F

05/16 01:04, , 22F
我不喜歡真理跟一個垃圾在一起。(誤)
05/16 01:04, 22F
文章代碼(AID): #1Bx1dUhi (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #1Bx1dUhi (ArakawaCow)