看板
[ Azuki ]
討論串[問題] 關於小紅豆第一及翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
呵呵真高興又有小紅豆可以看了. 但是之前7點播的時候沒辦法看,現在8點終於趕的上了。. 配音根名子真的改很大,明子還好因為知道是正確的番法。. 但因為我是視障者完全靠聽音任角色. 要不是他們要跟某人講話都有叫名子才下一個人接話不然我可就窘大了xd. 另外我最好奇的是第一級小紅豆一開始的自我介紹:.
(還有98個字)
內容預覽:
原作為 野山梓(Noyama Azusa)(のやま あずさ),. momo親子台所採取的譯名,是依照原作正確的譯名。. 衛視中文台採取『野山紅玉』的譯名,其實是想依原作日文玩雙關語的用法,. 事實上,其實小紅豆名字Azusa改成叫紅玉,才是比較奇怪的叫法。. 只是多年來衛視和迪士尼頻道都是用這版本,
(還有627個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁