[閒聊] 現實中的綾瀨三姊妹

看板Azumanga作者 (把衣服晾在Localizer上)時間16年前 (2008/03/05 21:11), 編輯推噓12(1207)
留言19則, 15人參與, 最新討論串1/1
自從接觸四葉妹妹以後 對劇情中的綾賴家三姊妹有很親切的感覺 因為在我小時候,我的三個表姊這種感覺.... 劇情中因為年齡最相近 最常跟四葉玩在一起的惠那,就像是我的三姊 二姊逛街時常常買了許多怪怪的衣服 這點跟風香很像 這裡說的怪不是像風香那種奇怪的T-SHIRT 而是看上去很不錯,但不適合二表姊(所以那些衣服都被大姊和三姊拿去穿了) 而大姊記憶中總是在讀書,互動比較少 但有時也會跟我玩在一起 而三姊從以前就一直很有男生緣 所以常常會有像巨無霸那種俗辣不敢告白的人要我幫他傳話 最後有個問題 日文版中日渡的綽號真的叫助教嗎? 感覺這個梗是為了迎合中文的諧音...... -- 立榮金廈一條龍,搭乘九點三十分,新金龍輪前往廈門的旅客,現在請由右側出口 搭乘333號遊覽車;立榮金廈一條龍,搭乘九點三十分,新金龍輪前往廈門的旅客,現在請 由右側出口,搭乘333號遊覽車,我們即將發車,謝謝您的合作。 懷念的廣播,懷念廣播的人 她是金門尚義機場航警替代役和陸軍差假士的夢中情人(大概吧...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.58.247

03/05 21:19, , 1F
對 日文不是助教
03/05 21:19, 1F

03/05 21:49, , 2F
綽號叫しまう是因為自我介紹時說成よろしくお願いしまう
03/05 21:49, 2F

03/05 21:50, , 3F
不過中文翻的不錯呀
03/05 21:50, 3F

03/05 22:12, , 4F
請多多"主教" 比較像大舌頭
03/05 22:12, 4F

03/05 23:47, , 5F
我也覺得翻的不錯 GJ!
03/05 23:47, 5F

03/06 07:03, , 6F
那しまう有意思嗎?還是純粹無意義口誤?
03/06 07:03, 6F

03/06 08:09, , 7F
口誤 但有終了 收拾的意思
03/06 08:09, 7F

03/06 08:15, , 8F
這樣看來 翻請多多死掉 跟死掉 搞不好比較有趣味
03/06 08:15, 8F

03/06 08:15, , 9F
但不好聽就是了= ="
03/06 08:15, 9F

03/06 22:36, , 10F
請問四葉說「我知報了」原文有什麼特別意思嗎?
03/06 22:36, 10F

03/06 22:37, , 11F
這句很想學來講 XD
03/06 22:37, 11F

03/07 00:53, , 12F
原文是「わかっぱ」,沒意義,只是把最後的た唸成ぱ而已
03/07 00:53, 12F

03/07 11:25, , 13F
四葉的翻譯很不錯阿~有很多地方翻的很棒XD
03/07 11:25, 13F

03/07 12:48, , 14F
不知道翻譯四葉的人是不是西恰版有PO文的那位...
03/07 12:48, 14F

03/07 13:36, , 15F
當然不是囉.....而且小翻錯的地方還是有啊~~~~
03/07 13:36, 15F

03/07 15:42, , 16F
這集有翻錯嗎 沒發現說~ 樓上是翻譯大人XD
03/07 15:42, 16F

03/07 20:30, , 17F
是翻譯大人嗎?!
03/07 20:30, 17F

03/08 23:41, , 18F
我家也是XD 大姊正 二肉 第三..好像三姊妹設定都這樣
03/08 23:41, 18F

03/10 02:07, , 19F
樓上 沒圖沒真相>"<
03/10 02:07, 19F
文章代碼(AID): #17pfmCx1 (Azumanga)
文章代碼(AID): #17pfmCx1 (Azumanga)