[討論] 唉...真希望翻譯回來

看板Azumanga作者時間12年前 (2012/06/15 14:27), 編輯推噓47(470107)
留言154則, 36人參與, 最新討論串1/1
想問大家覺得以前的譯者還是第11集的新譯者 翻得比較好呢~~~? 這次拿到第11集 有很多句都覺得翻的不太口語變得不好笑 很希望以前的譯者回來~ 所以寫了信給角川反應 結果角川很快地回了我信 大意是--------------------------------------- 之前的譯者就是因讀者抱怨翻得不正確才被換掉 現任的比前任的日文程度好,不會錯譯 由於追求翻譯正確無誤 不會換掉現任的 會再繼續加強口語生活化 ---------------------------------------------- 恩...是我日文程度太差所以看不出來嗎Q__Q 四葉妹妹需要的日文程度也沒多高深吧 覺得日文程度跟翻譯專業度不太一樣 只是我個人意見的小小抱怨....〒-〒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.126.37.131

06/15 14:58, , 1F
後來都看原文的了....對出版社來說有沒有翻錯比較重要吧
06/15 14:58, 1F

06/15 14:58, , 2F
因為讀者觀感根本無法掌握,大然的灌籃高手根本有一半是
06/15 14:58, 2F

06/15 14:59, , 3F
譯者在看圖編故事,可是還是有人比較喜歡大然版
06/15 14:59, 3F

06/15 15:00, , 4F
不過我也不認為四葉妹妹需要多高深的日文程度就是
06/15 15:00, 4F

06/15 18:45, , 5F
請問要去哪才能找到日文原版的?
06/15 18:45, 5F

06/15 22:17, , 6F
我也想知道~~1F可以低調跟我說嗎XD?
06/15 22:17, 6F

06/15 22:29, , 7F
天母SOGO七樓淳久堂XD
06/15 22:29, 7F

06/15 23:32, , 8F
紀伊國屋也有
06/15 23:32, 8F

06/16 00:39, , 9F
中文日文都有收,覺得前面幾集中文真的比較好笑XD
06/16 00:39, 9F

06/16 00:40, , 10F
就像當年大然版的灌籃高手和海賊王一樣~譯者蠻有心的
06/16 00:40, 10F

06/16 00:41, , 11F
純翻譯沒有不好~ 只是有加料修改的話會更有趣
06/16 00:41, 11F

06/16 00:42, , 12F
難怪說是「大人的事情」...
06/16 00:42, 12F

06/16 02:55, , 13F
世事本來就不可能盡如人意,至少翻譯是正確通順的就好。
06/16 02:55, 13F

06/16 02:58, , 14F
不然看到指著包包店說是賣鞋的也很……
06/16 02:58, 14F

06/16 14:43, , 15F
看了十年了 口氣突然改變的確有點不習慣...
06/16 14:43, 15F

06/16 16:26, , 16F
我太鈍了嗎?完全無感!!
06/16 16:26, 16F

06/16 19:43, , 17F
哪個讀者這麼無聊?
06/16 19:43, 17F

06/17 01:12, , 18F
大家辛苦了,因為個人自認無法同時兼顧正職與翻譯
06/17 01:12, 18F

06/17 01:13, , 19F
那個包包變鞋子就是在太累的狀況下出的狀況
06/17 01:13, 19F

06/17 01:15, , 20F
所以角川方面解除我的翻譯工作時,雖然覺得可惜
06/17 01:15, 20F

06/17 01:15, , 21F
但是也有鬆一口氣的感覺
06/17 01:15, 21F

06/17 01:16, , 22F
自己看書只要看懂對話就好,不需要背負太大的壓力
06/17 01:16, 22F

06/17 01:17, , 23F
翻譯則是要盡力去貼合作者想傳達的意念給讀者
06/17 01:17, 23F

06/17 01:18, , 24F
可惜我連基本的都還不是做得很好啊
06/17 01:18, 24F

06/17 01:25, , 25F
既然這樣,該放手時還是得放手,何必逞強呢。
06/17 01:25, 25F

06/17 01:31, , 26F
總之,感謝大家這段時間的支持與批評,接下來的職務腳色
06/17 01:31, 26F

06/17 01:33, , 27F
會很忙碌,不過偶爾還是會上來逛逛。就這樣了。
06/17 01:33, 27F

06/17 06:49, , 28F
咦咦樓上是原譯者?
06/17 06:49, 28F

06/17 09:54, , 29F
會有11集的翻譯過來嗎?
06/17 09:54, 29F

06/17 11:24, , 30F
原譯者都出現了!!!
06/17 11:24, 30F

06/17 14:11, , 31F
不行啦,現在在受主任訓。一直到七月初都沒空ㄚ˙。
06/17 14:11, 31F

06/17 16:11, , 32F
辛苦了~(鞠躬)
06/17 16:11, 32F

06/18 01:00, , 33F
原譯者,辛苦了
06/18 01:00, 33F

06/18 01:53, , 34F
原譯者~~辛苦你了!!我很喜歡你生動有趣的翻譯呢!
06/18 01:53, 34F

06/18 01:54, , 35F
翻譯要在正確和有趣口語化中間抉擇真兩難~
06/18 01:54, 35F

06/18 01:54, , 36F
希望新譯者能加油...
06/18 01:54, 36F

06/18 11:08, , 37F
我也有寫信給角川可是沒回給我Q__Q
06/18 11:08, 37F

06/18 11:08, , 38F
覺得這集真的翻譯的很怪又不好笑 唉="=
06/18 11:08, 38F

06/18 13:18, , 39F
其實也個包包店比較大包 小包大概就是講台和朝儀腿曲起來
06/18 13:18, 39F
還有 75 則推文
07/01 15:14, , 115F
連翻譯社都說,沒自知之明的人一堆。http://goo.gl/CqIEa
07/01 15:14, 115F

07/01 15:14, , 116F
再來,我也從來沒說過自己是「整瓶水」,您可別腦補又幫
07/01 15:14, 116F

07/01 15:14, , 117F
別人扣帽子,我可承擔不起。而且照您的說法,覺得別人不
07/01 15:14, 117F

07/01 15:14, , 118F
專業=自己超級專業的話,那麼以後大家都沒資格提出反對
07/01 15:14, 118F

07/01 15:15, , 119F
看法囉?用您對11集的看法來舉例,既然您覺得11集翻譯
07/01 15:15, 119F

07/01 15:15, , 120F
死板,那麼想必您翻出來的可謂是妙筆生花,無懈可擊囉?
07/01 15:15, 120F

07/01 15:15, , 121F
在外頭吃到了不好吃的飯菜,因為我們煮不出一樣的東西,
07/01 15:15, 121F

07/01 15:15, , 122F
所以也不能跟老闆抱怨囉?這說不通吧?
07/01 15:15, 122F

07/01 15:15, , 123F
看您為前譯者這麼生氣的模樣,或許他對您有著很重要
07/01 15:15, 123F

07/01 15:16, , 124F
的意義?不過我想建議您,如果您要為他說話,請不要只用
07/01 15:16, 124F

07/01 15:16, , 125F
「情感」來當作訴求,這樣很容易被當成盲目護航的打手。
07/01 15:16, 125F

07/01 15:16, , 126F
當然,我「並非」說您就是這樣,只是一點建議罷了。
07/01 15:16, 126F

07/01 15:16, , 127F
最後,為我先前的推文沒有說清楚而造成您的誤會,在這裡
07/01 15:16, 127F

07/01 15:16, , 128F
向您說聲抱歉。
07/01 15:16, 128F

07/01 16:12, , 129F
推這麼多,你直接回答「是否親眼看過 HB 老師的原稿」?
07/01 16:12, 129F

07/01 16:12, , 130F
不管其他人狀況如何,只要你沒看過而做此發言,就是在臆測
07/01 16:12, 130F

07/02 13:38, , 131F
推樓上,未知的事就別拿"不無可能"來大作文章了吧..
07/02 13:38, 131F

07/02 13:43, , 132F
同意正確性當然是最重要 但也是容易解決的問題
07/02 13:43, 132F

07/02 13:44, , 133F
至少半瓶水的翻譯之多 就同你講價碼 資方一直砍
07/02 13:44, 133F

07/02 13:44, , 134F
是要怪專業人士不肯屈就嗎?
07/02 13:44, 134F

07/03 10:47, , 135F
推mstar和RGW
07/03 10:47, 135F

07/03 15:07, , 136F
說了半天 還是沒看過
07/03 15:07, 136F

07/03 18:36, , 137F
先不論K板友揣測原翻譯的事,前一位翻譯翻錯是事實,翻錯卻又
07/03 18:36, 137F

07/03 18:38, , 138F
是他功力好,但是他的確是錯譯了,而且還不是一次以上,譯者要
07/03 18:38, 138F

07/03 18:39, , 139F
做到翻譯的正確性是理所當然的事,因為這是他負責的工作
07/03 18:39, 139F

07/03 18:43, , 140F
被換掉也的確是因為錯譯的關係,所以我不覺得這有何不妥
07/03 18:43, 140F

07/03 18:45, , 141F
新譯者中途開始承接不可能馬上跟前一位風格一樣,就只能看
07/03 18:45, 141F

07/03 18:47, , 142F
編輯是否願意花心力潤飾,不然大絕就是再換一個啊...
07/03 18:47, 142F

07/06 20:23, , 143F
我覺得鬍子毛毛翻得很妙,ひげもじゃ我真的想不到怎麼翻
07/06 20:23, 143F

07/06 20:24, , 144F
才能翻出那種小朋友思考模式的稱呼,支持+1
07/06 20:24, 144F

07/07 14:21, , 145F
推鬍子毛毛,真的是小朋友的童言童語
07/07 14:21, 145F

07/13 08:33, , 146F
其實看起來真的感覺和原本翻的完全不一樣,很明顯
07/13 08:33, 146F

07/29 16:00, , 147F
借問一下講台翻錯的地方是在哪一集的哪裡呢?
07/29 16:00, 147F

07/31 20:28, , 148F
溫馨的四葉版 別筆戰吧:)
07/31 20:28, 148F

11/25 16:44, , 149F
什麼.. 原來翻譯有換人,難怪一直覺得11集怪怪的 @@
11/25 16:44, 149F

11/25 16:45, , 150F
就是有一種好像好笑的程度弱化了感覺.. 連朋友也覺得11集起
11/25 16:45, 150F

11/25 16:46, , 151F
變得不好看.. 我有去日本的話,會買原文回來看,不過中文版我
11/25 16:46, 151F

11/25 16:46, , 152F
一向也沒有看得很仔細(我不像大家連小細節都會注意到),像什
11/25 16:46, 152F

11/25 16:46, , 153F
麼鞋店跟皮包店的錯譯,沒有人提我還真的沒發現... XD
11/25 16:46, 153F

11/25 16:49, , 154F
翻譯真的很難,我還是會支持四葉妹妹的!!
11/25 16:49, 154F
文章代碼(AID): #1FsjN14S (Azumanga)
文章代碼(AID): #1FsjN14S (Azumanga)