關於「格調」

看板BLEACH作者 (多鳴)時間20年前 (2005/01/28 21:26), 編輯推噓7(708)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
事實上...白哉在144俯視戀次時說出的「格だ」,並不是格調 這個地方我自己在翻譯時本來也是翻成「格調」 越想越不對勁,因為白哉如果在那種狀況下用那種表情說出這種話,很像在搞笑OTZ 基於好奇心與愛(?)我翻了一下字典 那是代表「水準」`「等級」的意思 所以白哉是說,他跟戀次之間最大的不同是戰鬥能力的「水準」 其實要不是因為不認為白哉會說出這種話,看字面我也覺得很像是在說格調 而且連寶島那位翻譯也是翻成「格調」=_=||| 為了避免到時全台灣的BLEACH上都印著白哉說「格調」的可怕畫面 在一個因緣際會之下,透過某私人管道向那位翻譯反應了 他說因為144話連日本都還未收錄單行本,所以他會更正 雖然我還是非常擔心啦.......bbbb 關於「格調」一說,我之前都在推文中澄清這個「格だ」是水準而非格調 不過看來似乎成效不彰...也或許是大家喜歡開玩笑啦 但看了最近一些文章,我覺得誤會真的有點大了這樣bbb 希望各位也能以冷靜的態度看待這篇文章m(_ _)m -- The Broken Coda. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.77.134

218.166.98.19 01/28, , 1F
東立造成的誤會已經不勝枚舉...
218.166.98.19 01/28, 1F

218.166.98.19 01/28, , 2F
我已經看開了 Orz
218.166.98.19 01/28, 2F

220.139.77.134 01/28, , 3F
能救多少算多少OTZ不過人家會不會覺得我
220.139.77.134 01/28, 3F

220.139.77.134 01/28, , 4F
是去踢館的OTZ
220.139.77.134 01/28, 4F

218.166.98.19 01/28, , 5F
我基本上懷疑這類意見會不會確實傳達到..
218.166.98.19 01/28, 5F

220.139.77.134 01/28, , 6F
是跟本人說的,他還不改就真的太@@
220.139.77.134 01/28, 6F

220.143.158.184 01/28, , 7F
當初我買了週刊還一直不敢看...
220.143.158.184 01/28, 7F

218.166.98.19 01/28, , 8F
呵呵,那應該會有幫助的囉
218.166.98.19 01/28, 8F

220.143.158.184 01/28, , 9F
(有想塗書的衝動orz)
220.143.158.184 01/28, 9F

220.139.77.134 01/28, , 10F
希望未來單行本真的有改啊=口=!
220.139.77.134 01/28, 10F

61.228.6.39 01/28, , 11F
說到東立錯誤就讓我想到之前海賊35的大錯
61.228.6.39 01/28, 11F

61.228.6.39 01/28, , 12F
誤...害我還自己重印對話貼上去~"~
61.228.6.39 01/28, 12F

220.139.77.134 01/28, , 13F
哇...看來會親手修改單行本還真大有人在
220.139.77.134 01/28, 13F

220.139.77.134 01/28, , 14F
我要是很喜歡的漫畫就乾脆買原文...
220.139.77.134 01/28, 14F

61.228.169.14 01/28, , 15F
翻譯成"水準"感覺有比較貼切
61.228.169.14 01/28, 15F
文章代碼(AID): #11-Zs9Pg (BLEACH)
文章代碼(AID): #11-Zs9Pg (BLEACH)