[音樂] 一護代表曲News from the front歌詞翻譯

看板BLEACH作者 (微風婕蘭)時間19年前 (2005/06/16 22:07), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
因為期末考總是讓人逃避現實OTZ 所以我試著翻譯了一護的代表曲....b 稍微找了一下,網路上似乎沒有這首的翻譯~ 不過這是我第二次翻譯英文歌曲,所以請多多指教(羞逃) 灰色的部份是另外一種翻法,而且裡面還有一句怎麼想都想不出來怎麼翻OTZ 希望高手補完Q_Q News from the front 自前線而來的訊息 Blood is a river, Flowing darkly amidst the tangled roots of the tall shining city 血流成河,高而閃亮的城市之根相互糾纏,血河黯淡的自其中穿流而過 (血是一條河流,黯淡的自盤根錯節的閃亮城市穿流而過) Crazy flowing mantide migrations Engorge the big ventricle of heartbroken America 瘋狂流動的移民如同潮水,狼吞虎咽得吞噬著美國悲傷破碎的心臟 So many heaven hoping, hopeful groping breathers All tap together quietly and desperately in unison 多少對天堂的夢想,滿懷希望的在暗中搜索片刻的喘息 安靜的輕拍彼此,在和諧中絕望得不顧一切 Hey, hey, hey, is anybody listening? 嘿、嘿、嘿!有沒有人在聽呢? News from the front 自前線而來的訊息, News from the front 自前線而來的訊息 We're living in troubled times 我們正活在動亂的時代。 So many fighting for their lives 有這麼多人為了生命而戰 Why do the troops despise the news from the front? 為什麼軍隊要鄙視自前線而來的訊息? Ignorance is the root of fear 無知是恐懼的根源、 Fear is the kindling of anger 恐懼是憤怒的導引 War is the bringer of shame 戰爭是遺憾的提供者 But never has the burden lain so heavily upon the victim 但是從來沒有如此沉重的重擔,是建築在堆積成山的犧牲者之上 Rage and desolation 盛怒與荒蕪 Pain and loneliness 傷痛與寂寥 Isn't it all alarmingly familiar? 所有的一切不正驚人的相似? Hey, hey, hey, silence is a killer 嘿、嘿、嘿,沉默是一個殺手。 News from the front 自前線而來的訊息, News from the front 自前線而來的訊息, Yeah these are troubled times 是的這是一個動亂的時代 How many more will have to die 還有多少人即將要死去? Before the governors can't deny the news from the front? 在領導者無法拒絕自前線而來的訊息之前? Break down the barriers, ally the carriers, 砸爛路障、結盟運輸者←是的就是這句不知道怎麼翻OTZ What is your motivation? Take a good look in the mirror 你的動機到底是什麼?好好的看看鏡子吧! News from the front 自前線而來的訊息, News from the front 自前線而來的訊息, So many are fighting for their lives 有這麼多人為了生命而戰鬥 How many more will have to die? 還有多少人即將要死去? Why does the government decry the news from the front? 為什麼政府要責難自前線而來的訊息? 另外雖然角色代表曲只是一種感覺,不一定要看歌詞的 不過這首歌似乎和時代背景有關,帶了一點反戰的味道 剛在某個網站看了一下,聽說這首歌有兩種涵意.... 第一個,聽說和................................ 真的想知道嗎?我也不太想說.... 和AIDS有關(我們一起看著遠方吧!!) 另外一個是跟越戰有關係,這個感覺就比較像了b 因為我對越戰的歷史背景沒很熟,所以就不提出評論啦 有興趣的可以去這個網站看看 http://www.thebrpage.net/defining-bad-religion/defining-bad-religion.asp?SongIn foKey=217&AlbumID=9(接上)我不會縮otz 附註: Blood is a river, Flowing darkly amidst the tangled roots of the tall shining city 血流成河,高而閃亮的城市之根相互糾纏,血河黯淡得自其中穿流而過 (血是一條河流,黯淡得自盤根錯節的閃亮城市穿流而過) 原則上應該是第二種翻法才對b 不過翻譯起來有一點不順,雖然按照英文的順序應該是.... 『血是一條黯淡得自盤根錯節的閃亮城市穿流而過的河流』 看完了都忘了血是什麼了啦(毆) Crazy flowing mantide migrations Engorge the big ventricle of heartbroken America 瘋狂流動的移民如同潮水,狼吞虎咽得吞噬著美國悲傷破碎的心室 另外這個不得不提一下XD 那個mantide合在一起字典查不出意思 於是我到什麼都查得到的google查了一下..... 為什麼mantide是螳螂拳啦!! otz 瘋狂流動的螳螂拳移民,狼吞虎咽得吞噬著美國悲傷破碎的心臟 是螳螂拳耶! 難怪美國會輸~ 最好是啦那是啥鬼啦otz 最後這句.... Break down the barriers, ally the carriers, 請告訴我這要怎麼翻plz otz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.179.144

218.175.177.221 06/16, , 1F
mantide應該是人潮吧
218.175.177.221 06/16, 1F

218.175.177.221 06/16, , 2F
整句應可翻為如潮水般的移民湧入
218.175.177.221 06/16, 2F

218.175.177.221 06/16, , 3F
最後一句的直譯是拆掉障壁,聯合"母體?!"
218.175.177.221 06/16, 3F

218.175.177.221 06/16, , 4F
我想翻成人們阿!消去隔閡,包容團結吧!
218.175.177.221 06/16, 4F

140.117.179.144 06/16, , 5F
母體嗎XD 好像駭客任務(喂)
140.117.179.144 06/16, 5F

218.175.177.221 06/16, , 6F
看有沒有強者來翻的更好吧@@
218.175.177.221 06/16, 6F

140.117.179.144 06/16, , 7F
mantide我是取人潮的意思~~但翻成移民潮好像不夠
140.117.179.144 06/16, 7F

140.117.179.144 06/16, , 8F
優美(毆)所以擅自翻成現在的這個樣子~感謝指正^^
140.117.179.144 06/16, 8F

140.117.179.144 06/16, , 9F
為什麼消去隔閡,包容團結吧!還要叫你去照鏡子OTZ
140.117.179.144 06/16, 9F

218.175.177.221 06/16, , 10F
可能是雙關吧...barrier指敵人堡壘carrier
218.175.177.221 06/16, 10F

218.175.177.221 06/16, , 11F
指航空母艦
218.175.177.221 06/16, 11F

163.15.178.1 06/16, , 12F
推螳螂拳..
163.15.178.1 06/16, 12F

61.228.109.7 06/22, , 13F
 推螳螂拳..
61.228.109.7 06/22, 13F
文章代碼(AID): #12iOUDN7 (BLEACH)
文章代碼(AID): #12iOUDN7 (BLEACH)