[討論] 東立的翻譯

看板BLEACH作者 (+++++白虎+++++吼~~~)時間20年前 (2006/02/06 19:24), 編輯推噓8(803)
留言11則, 10人參與, 最新討論串1/1
20集的某一頁--亂菊小姐v.s.吉良 便當裡的翻的好! "低鳴吧!灰貓" 東立翻 "叫吧!灰貓" 這... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.15.229

02/06 19:32, , 1F
之前有人提過了,東立連載時就翻成這樣了
02/06 19:32, 1F

02/06 19:36, , 2F
灰貓:春~
02/06 19:36, 2F

02/06 19:58, , 3F
灰貓:春~
02/06 19:58, 3F

02/06 20:14, , 4F
灰貓:迴轉
02/06 20:14, 4F

02/06 20:22, , 5F
貓:就是這樣! 喵~
02/06 20:22, 5F

02/06 20:35, , 6F
台灣的翻譯已經爛到一種地步還在每況愈下...
02/06 20:35, 6F

02/06 20:58, , 7F
灰貓:五百萬看你底牌!
02/06 20:58, 7F

02/06 21:14, , 8F
霹靂貓..我們有最聰明的神貓,會隱形的虎貓.快動作的豹貓..
02/06 21:14, 8F

02/06 21:15, , 9F
東立的翻譯!早就已經是蝦子.螃蟹.傻傻分不清楚了..
02/06 21:15, 9F

02/06 23:43, , 10F
推傻傻分不清楚!!!
02/06 23:43, 10F

02/07 00:02, , 11F
我有時也覺得便當翻的比較好= =a
02/07 00:02, 11F
文章代碼(AID): #13vp7JNH (BLEACH)
文章代碼(AID): #13vp7JNH (BLEACH)