[閒聊] 八大的BLEACH,目前演到岩壁上的花
看著看著覺得好懷念啊......
現在想想
原來當年代替阿染死的
是一個叫做培養菌的年輕高麗人......
而在黑框阿染把替身釘上牆的前一晚
出現在他房門外的雛森,讓我想起了第一次看該集動畫版時的感覺--
......為什麼妳不是跟漫畫版一樣,穿著睡衣抱著枕頭來見阿染呢?
......阿染你也是,怎麼沒像漫畫版那樣,事先把床鋪好呢?
害得雛森只能穿著一整天沒洗的死霸裝,披著單薄的外衣,睡在硬梆梆的榻榻米上
連枕頭都沒有
話雖然這麼說
其實不管是黑框阿染還是油頭阿染,我都很喜歡~~>///<
看八大的動畫版看著看著,我想到了另一件事
距離之前的首播和重播,也已經是好久以前的事了
久到足以讓他們再購買後面劇情的播映權,並完成翻譯與配音的作業
補足屍魂界篇的未完部分後,首當其衝的就是巴溫特篇了(我也覺得很像幽遊仙水篇)
只是看八大將播出其時段排至深夜,又沒安排任何重播時間
是否有購買後面部分的播映權似乎還是個問號
關於「巴溫特」一詞的翻譯,我個人就看過三種版本
「巴溫特」、「靈魂狩獵者」和「魂狩」三種
雖然八大的中文版BLEACH似乎存有些許爭議,製作上或許也非盡善盡美
不過我想,這大概就是臺灣唯一的中文化版本了
因此我希望它能有夠好的,或者令人信服的翻譯水準
(其實光拿動畫翻譯對照東立的單行本翻譯,也是高下立判)
我不知道「巴溫特」一詞在官方有沒有漢字設定
如果有的話,或許就沒有這種問題
如果沒有,而最後又翻出一個奇怪名詞
我想我在看的每分每秒,都會坐立難安吧
在此,我想冒昧地請問諸位睿智的鄉民們:你們認為這個名詞中文版應該怎麼翻呢?
或者,你們希望它怎麼翻呢?
1. 巴溫特
2. 靈魂狩獵者
3. 魂狩
4. 其他......?
5. 隨便啦反正那段我全跳了
我個人的話會選2.,雖然有點長
但是選3.就某種角度而言,會讓我跟1.的情況同樣坐立難安......
另外,雖然覺得動畫專有名詞的翻譯,按照中文單行本的版本會比較好
但我還是私心希望,在破面篇之後,動畫中文版可以採用多鳴殿的翻譯版本......
光是名字的翻譯就大勝了......
我想我可能想太多了吧,那麼久以後的事情......(遠目)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.20.170.239
→
08/22 01:44, , 1F
08/22 01:44, 1F
推
08/22 02:03, , 2F
08/22 02:03, 2F
→
08/22 02:03, , 3F
08/22 02:03, 3F
→
08/22 08:21, , 4F
08/22 08:21, 4F
→
08/22 09:18, , 5F
08/22 09:18, 5F
→
08/22 13:09, , 6F
08/22 13:09, 6F
BLEACH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章