[閒聊] 八大的BLEACH,目前演到岩壁上的花

看板BLEACH作者 (銀色昂列)時間17年前 (2008/08/22 01:38), 編輯推噓1(105)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
看著看著覺得好懷念啊...... 現在想想 原來當年代替阿染死的 是一個叫做培養菌的年輕高麗人...... 而在黑框阿染把替身釘上牆的前一晚 出現在他房門外的雛森,讓我想起了第一次看該集動畫版時的感覺-- ......為什麼妳不是跟漫畫版一樣,穿著睡衣抱著枕頭來見阿染呢? ......阿染你也是,怎麼沒像漫畫版那樣,事先把床鋪好呢? 害得雛森只能穿著一整天沒洗的死霸裝,披著單薄的外衣,睡在硬梆梆的榻榻米上 連枕頭都沒有 話雖然這麼說 其實不管是黑框阿染還是油頭阿染,我都很喜歡~~>///< 看八大的動畫版看著看著,我想到了另一件事 距離之前的首播和重播,也已經是好久以前的事了 久到足以讓他們再購買後面劇情的播映權,並完成翻譯與配音的作業 補足屍魂界篇的未完部分後,首當其衝的就是巴溫特篇了(我也覺得很像幽遊仙水篇) 只是看八大將播出其時段排至深夜,又沒安排任何重播時間 是否有購買後面部分的播映權似乎還是個問號 關於「巴溫特」一詞的翻譯,我個人就看過三種版本 「巴溫特」、「靈魂狩獵者」和「魂狩」三種 雖然八大的中文版BLEACH似乎存有些許爭議,製作上或許也非盡善盡美 不過我想,這大概就是臺灣唯一的中文化版本了 因此我希望它能有夠好的,或者令人信服的翻譯水準 (其實光拿動畫翻譯對照東立的單行本翻譯,也是高下立判) 我不知道「巴溫特」一詞在官方有沒有漢字設定 如果有的話,或許就沒有這種問題 如果沒有,而最後又翻出一個奇怪名詞 我想我在看的每分每秒,都會坐立難安吧 在此,我想冒昧地請問諸位睿智的鄉民們:你們認為這個名詞中文版應該怎麼翻呢? 或者,你們希望它怎麼翻呢? 1. 巴溫特 2. 靈魂狩獵者 3. 魂狩 4. 其他......? 5. 隨便啦反正那段我全跳了 我個人的話會選2.,雖然有點長 但是選3.就某種角度而言,會讓我跟1.的情況同樣坐立難安...... 另外,雖然覺得動畫專有名詞的翻譯,按照中文單行本的版本會比較好 但我還是私心希望,在破面篇之後,動畫中文版可以採用多鳴殿的翻譯版本...... 光是名字的翻譯就大勝了...... 我想我可能想太多了吧,那麼久以後的事情......(遠目) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.170.239

08/22 01:44, , 1F
靈魂狩獵者中文化很徹底 魂狩是日式的XD
08/22 01:44, 1F

08/22 02:03, , 2F
那個巴溫特篇簡直就是仙水篇直接搬過來,不但敵人能力像,
08/22 02:03, 2F

08/22 02:03, , 3F
一開始的偽裝作戰也是,到最後連大魔王的目的都一模一樣..
08/22 02:03, 3F

08/22 08:21, , 4F
如果是我 我會選擇巴溫特...應該是看習慣了 之前翻譯都這樣
08/22 08:21, 4F

08/22 09:18, , 5F
早上八點半會重播啊
08/22 09:18, 5F

08/22 13:09, , 6F
樓上說的是真的嗎?(驚) 啊啊我被某網站節目表騙了...
08/22 13:09, 6F
文章代碼(AID): #18hQWVPZ (BLEACH)
文章代碼(AID): #18hQWVPZ (BLEACH)