[討論] 關於滅卻師們的名字

看板BLEACH作者 (雨女五六)時間13年前 (2012/08/30 19:39), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
總覺得這次滅卻師取名都頗怪的, 尤其是那個納納納‧納賈庫普(Nanana Najahkoop) 大帝叫做Yuuhabahha 直翻是尤哈巴哈 中文翻譯把最後一個音翻成赫 剛好巴哈的日文發音也是Bahha,英文版索性翻成Juhabach 也是少數沒有用音譯直翻的滅卻師之一 感覺翻譯們翻名字比久保取名還用心多了...... -- 弟弟是世界上最美好的生物之一,有小肚子可以讓我躺、有肩膀可以讓我靠、有水汪汪的 眼睛可以萌殺我、有交女朋友的時候可以跟我一起分享弟弟的貼心、有一手好廚藝可以餵 飽姊姊,甚至還會幫姊姊擊退惱人的追求者! 不過最近我又發現弟弟新的萌點了,他有男朋友可以讓我寫同人本(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.53.69

08/30 19:53, , 1F
德語?
08/30 19:53, 1F

08/30 21:30, , 2F
我實在不敢想像要是給東立翻 會翻成怎樣的鳥名字
08/30 21:30, 2F

08/30 21:43, , 3F
像是印度系的名字?Banana Najahkoop??
08/30 21:43, 3F
我覺得東立名字翻得比較原汁原味欸XD

08/31 02:56, , 4F
我覺得新名字很有趣啊 一直nanana有種神經病感
08/31 02:56, 4F
※ 編輯: mer5566 來自: 219.68.53.69 (08/31 09:43)
文章代碼(AID): #1GFr3o-G (BLEACH)
文章代碼(AID): #1GFr3o-G (BLEACH)