[歌詞] 一期 ED2「モザイクカケラ」標音.中譯
我附一下日文的好了 ^^"
モザイクカケラ
作词:石田顺三
作曲:石田顺三
编曲:坂本昌之 / SunSet Swish
歌:SunSet Swish
モザイクカケラ ひとつひとつ繋(つな)ぎ合(あ)わせて描(えが)いてゆく
將嵌入的星星碎片 一片一片的拼湊出
あなたがくれた 出逢(であ)いと别(わか)れも
你所給我的相遇和離別
こんなはずじゃない そう思(おも)って眠(ねむ)り
並不是這樣的阿 一邊這樣想著入睡
目覚(めざ)めればいつもの 変(か)わらない空回(からまわ)り
但是夢醒後 又是一場空
意味(いみ)も无(な)く缲(く)り返(かえ)し
沒有意義的一次又一次的重覆著
モザイクカケラ 拾(ひろ)い集(あつ)めてた
「上手(うま)く生(い)きる為(ため)の 術(すべ)」
將細工鑲嵌的星星碎片集结 變成為了好好生存的手段
歪(いびつ)なソレが美(うつく)しく见(み)えたんだ
雖然扭區確是如此美麗
強(つよ)がりながら 躓(つまず)きながら選(えら)び抜(ぬ)いた道(みち)の上(うえ)で
即使跌倒也逞强的在所選擇的道路上堅持到底
剥(は)がれ落(お)ちては 埋(う)まらないカケラ
散落無法掩滿的碎片
それぞれの意(い)地(ち)を敷(し)き詰(つ)めた世界(せかい)
他們散落在被意志覆蓋的世界中
誰(だれ)にも譲(ゆず)れないモノがあるはずなのに
因為有著不能讓給任何人的東西
色(いろ)取(と)りを気(き)にしてる
但卻被色彩所吸引
モザイクカケラ 様々(さまざま)な色(いろ)や形(かたち)に 魅(み)せられながら
被絢麗各色各形的細工鑲嵌的星星碎片 所著迷了嗎
望(む)み过(す)ぎてた 「若気(わかげ)の至(いた)り」よ
同時也希望到達 "年輕朝氣的頂端"
心(こころ)の隙间(すきま)
爱(あい)のセメントを信(しん)じては流(なが)し込(こ)んで
心的縫隙流入相信愛的接著劑
决(けっ)して溶(と)け合(あ)うことのないカケラ
但是碎片絕不會互相融合
コントラストが綺麗(きれい)だから 逆(ぎゃく)に凸凹(でこぼこ)でいい
正因相形差才如此絢麗 凸凹不平反而美妙
なんとなく順番(じゅんばん)を待(ま)ってないで
自分(じぶん)なりの答(こた)えを见(み)つけよう
別總是等待輪班班 要自己去尋找答案
モザイクカケラ 鲜(あざ)やかに映(うつ)す
過去(かこ)の嘘(うそ)も過(あや)まちも
細工鑲嵌的星星碎片 鮮明地投射出過去的謊言與過錯
消(け)してしまいたいと想(おも)えば想(おも)うほど
真想要全部消除
振(ふ)り返(かえ)ればそこにある スタートライン未(ま)だ進(すす)んじゃいない
回首過去 驚覺自己仍還在起跑線尚未前進
もう一度(いちど)梦(ゆめ)を拾(ひろ)い集(あつ)めてみよう
想要再一次拾起收起夢想看看
モザイクカケラ ひとつひとつ繋(つな)ぎ合(あ)わせて描(えが)いてゆく
將嵌入的星星碎片 一片一片的拼湊出
あなたがくれた 出逢(であ)いと别(わか)れも
你所給我的相遇和離別
ps中文是我自己翻的 翻的很爛我知道Orz 有誤請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.208.37
※ 編輯: majorrei 來自: 140.113.208.37 (04/15 16:40)
※ 編輯: majorrei 來自: 140.113.208.37 (04/15 18:51)
推
04/15 21:49, , 1F
04/15 21:49, 1F
→
04/16 01:49, , 2F
04/16 01:49, 2F
→
04/16 01:50, , 3F
04/16 01:50, 3F
→
04/16 01:58, , 4F
04/16 01:58, 4F
→
04/16 01:58, , 5F
04/16 01:58, 5F
CODE_GEASS 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章