[心得] 和宅宅的對話
不專業宅男
問了專業的動畫宅宅一個問題
宅男:欸 宅宅~我是很喜歡看 geass啦~
但是啊~為什麼啊~ 會有字幕組還有片源這種東西啊?
宅宅:你真的不知道嗎?
宅男:恩啊 ~最近片源那邊 被抓了很多人 他們為什麼要冒著被抓的風險做呢?
而且啊,我一直以為 字幕組的存在,是希望得到業界的肯定,以便以後工作
的時候可以從事相關類型
宅宅:這不太正確。
宅男:那不然呢?
宅宅:因為有一群會日文的人,喜歡、或者可以說是執著於這部動畫
宅男:恩,然後呢?
宅宅:所以你知道當一個人對某事物喜歡,或是執著超過一定程度時候
宅男:嗯嗯?
宅宅:就會希望別人也能瞭解他們喜歡這件事物的原因
但是,又並不是每個人都會日文
為了推廣,也只好翻譯成中文了。讓更多人能分享他們的喜好
宅男:嗽得斯優內~~~
宅宅:當然字幕組翻譯的好壞,也就主導了普通人們對這動畫的瞭解程度
所以說雖然非營利~但是字幕組都有相當的水準
並且字幕組具有部份主導的權利。
宅男:所謂主導權是?
宅宅:比方說~"浮游系統" 漢字就可能由 字幕組命名
字幕組也可以命名動畫中非漢字表現的名稱
也就是主導廣大觀眾朋友怎麼稱呼那個道具 或國家 甚至人物名稱
如"不列顛" 或是"布力塔尼雅"
而翻譯的不好的字幕組,就會失去觀眾群
也就沒辦法讓觀眾和他們使用同樣名稱
同樣的稱呼方式 也就是所謂 同好者們共同的語言
宅男:我還真長了不少見識.....
--
啊~我就是那個宅男 = =
小弟見識淺薄啊...有錯還請指正...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.185.38
※ 編輯: lineagewen 來自: 61.227.185.38 (05/14 00:25)
推
05/14 00:25, , 1F
05/14 00:25, 1F
→
05/14 00:26, , 2F
05/14 00:26, 2F
→
05/14 00:27, , 3F
05/14 00:27, 3F
→
05/14 00:28, , 4F
05/14 00:28, 4F
※ 編輯: lineagewen 來自: 61.227.185.38 (05/14 00:29)
推
05/14 00:30, , 5F
05/14 00:30, 5F
→
05/14 00:31, , 6F
05/14 00:31, 6F
→
05/14 00:32, , 7F
05/14 00:32, 7F
→
05/14 00:49, , 8F
05/14 00:49, 8F
推
05/14 00:54, , 9F
05/14 00:54, 9F
推
05/14 01:03, , 10F
05/14 01:03, 10F
推
05/14 01:05, , 11F
05/14 01:05, 11F
CODE_GEASS 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
42