[翻譯] regret messages Colors(羅洛)

看板CODE_GEASS作者 (P&Q的娘)時間16年前 (2009/01/24 18:23), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
其實我的日文能力沒很好...b 所以裡頭有幾句翻得很心虛 若要是有翻錯的,希望可以指正我><" 另外文筆不是很好...還請多見諒XD ---------------------------------------------- COLORS 僕の時間は止まっていたんだ。 僕の世界はそれまで灰色の壁だった。兄さんは僕に突き抜ける青空を見せてくれたんだ 。 兄さんは、僕と僕の世界を変えてくれた。 兄さんの周りには、いつも今日とはちがう明日があった。 曾經,我的時間是停止轉動的。 在那之前,我的世界宛若灰色的牆壁。是哥哥帶領著我穿越了它,望見了湛藍的天空 是哥哥,讓我和我的世界改變。 在哥哥的周圍,一直存在著今天與不同的明天。 今日とはちがうことが起きる明日があるなんて知らなかったんだ。 そんな明日が今日になったら、また次の日も今日とはちがうんだ。 そんなのって初めてだったんだよ。 今天會有什麼不同的事發生 明天存在著什麼無法得知。 若那樣的明天成為了今天,或者隔天也將與今天所有不同。 像那樣子可是第一次呢。 兄さん。僕は兄さんのことを手伝いながら、 どうしてこんなことをするのかって、わからなかったんだよ。 何のために兄さんは、こんな苦労をしているんだろうって。 どこか静かな場所で、僕と二人でずっと暮らせばいいじゃないかって。 そうしていつまでも幸せに過ごせばいいのにって。 哥哥。雖然我會幫助著哥哥的一切 但是為何做著這樣子的事,其實我並不明白呢。 哥哥究竟是為了什麼,要做著這些看起來如此辛勞的事情 若能尋找某個安靜的地方、就和我兩個人一直生活下去那不就足夠了 然後,就像這樣永遠洪渡幸福的日子那該有多好啊。 今日を今日のままでいさせないこと。 世界にちがう明日をもたらすこと。 それが兄さんのやろうとしていたことだったんだね。 不讓今天成為一成不變的今天 為世界帶來不同的明天 那就是哥哥所在進行的事情吧! そのことが、僕は最後になって、やっとわかったんだ。 もっと早くわかっていたらよかったのかな。 那樣子的事,直到最後我成長了,終於明白了。 若是能再更早瞭解,那就更好了吧? 兄さんは僕に「明日」をくれた。 だから兄さんの明日は僕が守るんだ。 是哥哥讓我擁有「明天」。 所以哥哥的明天就由我來守護著。 ありがとう。 謝謝你。 僕の兄さん。 我的哥哥。 からっぽだった僕に光をくれて。 為我那空洞的心房也迎來光芒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.86.206

01/24 18:42, , 1F
ロロ這個讓人心疼的可憐的好孩子啊啊啊〒△〒
01/24 18:42, 1F

01/24 19:30, , 2F
其實翻這種抒情的東西講究的不是日文能力而是中文
01/24 19:30, 2F

01/27 18:21, , 3F
最後一句話讓我哭了 嗚啊啊啊ロロあんたいい子ねぇ
01/27 18:21, 3F

01/05 11:29, , 4F
ロロ真是讓人心疼的好孩子QAQ
01/05 11:29, 4F
文章代碼(AID): #19UkmB5U (CODE_GEASS)
文章代碼(AID): #19UkmB5U (CODE_GEASS)