[閒聊] 中日英對照...
剛剛做了一件很無聊的事情
我本來想說把好球魔女一些MSV魔女資料寫一寫
但是想想還是寫完整個魔女介紹好了(所以男性腳色介紹並不會寫)
然後這是第一篇測試,明娜媽媽
z-2-3-2-3-54-4-2-2
(絕對沒有私心喔,從501開始然後從隊長開始正好明娜媽媽...)
而我腦子燒壞了不知道為什麼突然想搞個中日英對照
因為有些資料為了避免翻譯上出錯,想想還是給個原文比較好
我是把基本資料部份都用了對照
至於英文寫起來太長或我不會拼(主要是使用機啦)的我就把英文省略了
那簡介的部份就只有中文...還要寫日文太麻煩了
整體翻譯我盡量是用中文詞彙來翻,所以一些日文漢字沿用就...
(像是少佐→少校、軍曹→中士這種,不要覺得奇怪)
應該只會有統合戰鬥航空團不會改,因為我一改根本沒人看的懂吧...
(Joint Fighter Wing正確其實要翻"聯合戰鬥機聯隊")
那主要是想看一下我這樣胡搞的反應是什麼
因為英文雖然寫的很開心,可是好像不太需要
(只是因為是德國人物,我夾了很多德文...)
--
永遠のお姫様 ___
/ ◣ \
蓬萊山 輝夜 │● ● │
│▄▄▄│
P:姫様のためなら、この命を捧げても構わない │ノ ▏\│
Z:賽可瘋了... ▲y*▲ ψPsycoZero
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.39.38
→
01/30 00:20, , 1F
01/30 00:20, 1F
推
01/30 22:47, , 2F
01/30 22:47, 2F
C_Chat 近期熱門文章
31
54
PTT動漫區 即時熱門文章
26
28