Re: [閒聊] 問一下禁書的中文翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (豆漿)時間14年前 (2011/02/09 02:23), 編輯推噓18(1804)
留言22則, 16人參與, 最新討論串1/1
沒事來騙點P幣 --- 原名(原先念法) 台灣翻譯 備註 讀音(原捏他) 幻想殺し(げんそうごろし) 幻想殺手 イマジンブレイカー(Imagine Breaker) 禁書目録(きんしょもくろく) 禁書目錄 インデックス(Index) 自動書記(じどうしょき) 自動書記 John, 十二使徒之一 ヨハネのペン(John's pen) 強制詠唱(きょうせいえいしょう) 強制詠唱 スペルインターセプト(Spell Intercept) 魔滅の声(まめのごえ) 魔滅之聲 Sheol, 希伯來語,含有地 シェオールフィア(Sheol Fear) 獄的意思 超電磁砲(ちょうでんじほう) 超電磁砲 レールガン(Railgun) 一方通行(いっぽうつうこう) 一方通行 Accelerator, 粒子加速器 アクセラレータ(Accelerator) 空間移動(くうかんいどう) 瞬間移動 テレポート(teleport) 定温保存(ていおんほぞん) 定溫保存 サーマルハンド(Thermal Hand) 妹達(いもうとたち) 妹妹們 シスターズ(Sisters) 打ちとめ(うちとめ) 最後之作 ラストオーダー(Last Order) 番外個体(番外個体) 番外個體 ミサカワースト(Misaka Worst) 冥土帰し(めいどかえし) 冥土追魂 ヘヴンキャンセラー(Heaven Canceler) 必要悪の教会(ひつようあくのきょうかい) 必要之惡教會 Necessarius, 拉丁語,無 ネセサリウス(Necessarius) 法避免的 魔女狩りの王(まじょかりのおう) 獵殺魔女之王 Innocentius VIII曾為羅馬 イノケンティウス(Innocentius) 教宗,以獵殺異端魔女聞名 肉体再生(にくたいさいせい)       肉體再生 オートリバース(Auto Rebirth) 蓮の杖(れんのつえ) 蓮之杖 ロータスワンド(Lotus Wand) 連合の意義(れんごうのいぎ) 聯合的意義 Union Jack即為英國國旗之 ユニオンジャック(Union Jack) 意 告解の火曜(こっかいのかよう) 告解的星期二 Mardi gras為法語的肥沃的 マルディグラ(Mardi gras) 星期二,謝肉祭的最後一天 御使堕し(みつかいだし) 天使墮落 エンゼルフォール(Angel Fall) 使徒十字(しとじゅうじ) 使徒十字 Pietro, 十二使徒之一 クローチェディピエトロ(Croce Di Pietro) 刺突杭劍(しとつこうけん) 刺突杭劍 日語的杭,為建築所使用的 スタブソード(Stub Sword) 木製或金屬製的樁 神の火(かみのひ) 神之火 Ureil為天使烏列 ウリエル(Uriel) 神の力(かみのちから) 神之力 Gabriel為天使加百列 ガブリエル(Gabriel) 神の薬(かみのくすり) 神之藥 Raphael為天使拉斐爾 ラファエル(Raphael) 神の如き者(かみのごときもの) 似神者 Michael為天使米迦勒 ミカエル(Michael) 黄金練成(おうごんれんせい) 大衍術 Ars Magna, 拉丁語意為強 アルス=マグナ(Ars Magna) 大的術式 瞬間錬金(しゅんかんれんきん) 瞬間鍊金 Lumen Magna, 拉丁語意為 リメン=マグナ(Lumen Magna) 強大的光 追跡封じ(ついせきふうじ) 追蹤封鎖 ルートディスターブ(Route Disturb) 速記原典(そっきげんてん) 速記原典 ショートハンド(Shorthand) 風紀委員(ふうきいいん) 風紀委員 ジャッジメント(Judgment) 警備員(けいびいん) 警備員 アンチスキル(Anti-skill) 幻想御手(げんそうおて)         幻想御手 レベルアッパー(Level Upper) --- 打完整篇才發現花的時間比我想像中還要久... 括弧內的假名是用我普普的日文程度去拼出來的,很可能有錯 而這些並不是全部,我只把目前台版進度,以及我認為比較重要的列出來 以後很有可能再增加 另外,由這個表可以看得出來,這些名詞念法的意思通常比較接近原本的意義 譬如說,Anti-skill就是只專門對付能力者的人,"警備員"並沒有這一層意義 所以我覺得在看魔法禁書目錄的時候,最好能將原本念法的意義弄清楚 會比較能夠感受到作者的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.21.231

02/09 02:27, , 1F
02/09 02:27, 1F

02/09 02:27, , 2F
推整理
02/09 02:27, 2F

02/09 02:28, , 3F
推~
02/09 02:28, 3F

02/09 02:33, , 4F
推~ 雖然我不懂幹嘛空間移動要翻成瞬間移動XD
02/09 02:33, 4F

02/09 02:50, , 5F
感謝解答了我的疑惑 LASTORDER沒翻成計畫中止或腰斬真可惜XD
02/09 02:50, 5F

02/09 02:51, , 6F
另外問一下台版有把英文都寫上去嗎
02/09 02:51, 6F

02/09 02:54, , 7F
有寫小字在旁邊
02/09 02:54, 7F

02/09 04:53, , 8F
這樣感覺起來台版翻的都蠻漂亮的
02/09 04:53, 8F

02/09 04:59, , 9F
呃 其實打ち止め不是中止或腰斬 字面原意就是"結束"而已
02/09 04:59, 9F

02/09 04:59, , 10F
打ち切り才是中止(中途結束)或腰斬的意思
02/09 04:59, 10F

02/09 05:01, , 11F
所以應該會是計畫終止 而不是中止XD 其實翻最後一號也可吧
02/09 05:01, 11F

02/09 06:52, , 12F
冥土追魂翻得超帥的,好像很強的樣子WWW
02/09 06:52, 12F

02/09 07:57, , 13F
冥土帰し為啥不是妹抖回歸(誤)
02/09 07:57, 13F

02/09 08:14, , 14F
認真推
02/09 08:14, 14F

02/09 12:59, , 15F
Sheol應該是陰間 死人的歸地 地獄好像是比較負面用詞
02/09 12:59, 15F

02/09 13:03, , 16F
以前比較常聽到的翻譯是"黃泉" 是人死後居住的地方
02/09 13:03, 16F

02/09 13:57, , 17F
推 感覺臺譯比較懂台灣市場
02/09 13:57, 17F

02/09 17:20, , 18F
推 整裡的真棒 有看過最後之作翻成最終信號 這有比較
02/09 17:20, 18F

02/09 17:20, , 19F
恰當嗎?
02/09 17:20, 19F

02/09 21:29, , 20F
推認真
02/09 21:29, 20F

02/13 18:47, , 21F
冥土追魂 會讓我聯想到 閻王敵 囧
02/13 18:47, 21F

02/14 20:44, , 22F
推!!!!!!!!!!!!!
02/14 20:44, 22F
文章代碼(AID): #1DKOegmD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1DKOegmD (C_Chat)