Re: [閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本...

看板C_Chat (希洽)作者 (Karby)時間14年前 (2011/02/10 22:18), 編輯推噓8(806)
留言14則, 12人參與, 最新討論串1/1
在一般在翻譯工作上,通常以原作者所要表達的意思為主 而在日文裡頭特地使用片假名時 通常是為了營造一種特殊的氣氛 例如用於狀聲詞 ->チュルル  ズッボ  ドピュ 等 或是用在外國人/非人類的語言 ->ニホンゴワカリマセーン 以及外國人名上 還有在製作世界觀時,以日本為主體,但為營造氣氛時也會多用片假名 像是STAR_DRIVER中所有設定皆用片假名去撰寫 可以讓觀眾比較貼近其世界觀的核心 不論用意為何,絕大多數的場合下使用片假名都會有其意義 一個讀音會有二種表記方式。 其中平假名通常用來表達「日本文化/幼兒/柔和」的感覺,像顏色中的暖色 而片假名則通常用來表達「外來文化/嚴肅/堅硬」的感覺,像顏色中的冷色 畫家用色,冷暖自知。文字工作者當然也一樣。 而翻譯工作者並不是作者, 我們在翻譯時並不會被通知作者某頁某行的片假名裡頭埋了什麼梗 我們只能去揣測作者的用意,然後盡量將其傳達給讀者 和大多數讀者一樣處於被動的立場,只是拿稿拿得比較早而已。 所以在翻譯片假名時自然以音譯或是附注的方式來做處理,大部份的情況上。 給END 大體上 平假名/漢字 ->意譯 片假名    ->音譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.69.58

02/10 22:19, , 1F
推說明文
02/10 22:19, 1F

02/10 22:23, , 2F
而且事實證明 片假名也是作者刻意營造 米卡莎和三笠
02/10 22:23, 2F

02/10 22:31, , 3F
我要按個えええ ハルヒ是片假名怎麼不給音譯(跑
02/10 22:31, 3F
同書中像みくる或是一樹等都用和式注名 原作用ハルヒ來注春日後主角色彩就會比較強烈一點 但畢竟用意只在此,就沒有需要特地翻成哈路西來強調的意思 不過這個譯者我不是很喜歡...把別人作品當自己作品翻 ※ 編輯: uftd23 來自: 125.224.69.58 (02/10 22:35)

02/10 22:33, , 4F
八儿匕
02/10 22:33, 4F

02/10 22:33, , 5F
你舉例的那些狀聲詞是怎麼回事.......
02/10 22:33, 5F

02/10 22:33, , 6F
蛤 什麼 沒有啊 我什麼都不知道!!!
02/10 22:33, 6F

02/10 22:35, , 7F
這個年代....翻譯不見得比讀者早看到稿件喔XD
02/10 22:35, 7F

02/10 22:37, , 8F
樓樓上專業 初看還沒發現呢XDD
02/10 22:37, 8F

02/10 22:51, , 9F
我很純潔 看不懂那些狀聲詞
02/10 22:51, 9F

02/10 22:51, , 10F
還好我也看不懂狀聲詞~
02/10 22:51, 10F

02/10 22:55, , 11F
這個番異可以幫我記起來怎麼唸XD OK的XD
02/10 22:55, 11F

02/10 22:56, , 12F
翻譯
02/10 22:56, 12F

02/10 22:56, , 13F
一開始沒注意看,那些狀聲詞...
02/10 22:56, 13F

02/11 00:32, , 14F
推專業 看習慣翻譯模式 倒推回去就知道是片假了XD
02/11 00:32, 14F
文章代碼(AID): #1DK_FHwr (C_Chat)
文章代碼(AID): #1DK_FHwr (C_Chat)