Re: [閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本...
在一般在翻譯工作上,通常以原作者所要表達的意思為主
而在日文裡頭特地使用片假名時
通常是為了營造一種特殊的氣氛
例如用於狀聲詞 ->チュルル ズッボ ドピュ 等
或是用在外國人/非人類的語言 ->ニホンゴワカリマセーン
以及外國人名上
還有在製作世界觀時,以日本為主體,但為營造氣氛時也會多用片假名
像是STAR_DRIVER中所有設定皆用片假名去撰寫
可以讓觀眾比較貼近其世界觀的核心
不論用意為何,絕大多數的場合下使用片假名都會有其意義
一個讀音會有二種表記方式。
其中平假名通常用來表達「日本文化/幼兒/柔和」的感覺,像顏色中的暖色
而片假名則通常用來表達「外來文化/嚴肅/堅硬」的感覺,像顏色中的冷色
畫家用色,冷暖自知。文字工作者當然也一樣。
而翻譯工作者並不是作者,
我們在翻譯時並不會被通知作者某頁某行的片假名裡頭埋了什麼梗
我們只能去揣測作者的用意,然後盡量將其傳達給讀者
和大多數讀者一樣處於被動的立場,只是拿稿拿得比較早而已。
所以在翻譯片假名時自然以音譯或是附注的方式來做處理,大部份的情況上。
給END
大體上
平假名/漢字 ->意譯
片假名 ->音譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.69.58
推
02/10 22:19, , 1F
02/10 22:19, 1F
→
02/10 22:23, , 2F
02/10 22:23, 2F
推
02/10 22:31, , 3F
02/10 22:31, 3F
同書中像みくる或是一樹等都用和式注名
原作用ハルヒ來注春日後主角色彩就會比較強烈一點
但畢竟用意只在此,就沒有需要特地翻成哈路西來強調的意思
不過這個譯者我不是很喜歡...把別人作品當自己作品翻
※ 編輯: uftd23 來自: 125.224.69.58 (02/10 22:35)
→
02/10 22:33, , 4F
02/10 22:33, 4F
→
02/10 22:33, , 5F
02/10 22:33, 5F
→
02/10 22:33, , 6F
02/10 22:33, 6F
推
02/10 22:35, , 7F
02/10 22:35, 7F
推
02/10 22:37, , 8F
02/10 22:37, 8F
推
02/10 22:51, , 9F
02/10 22:51, 9F
推
02/10 22:51, , 10F
02/10 22:51, 10F
→
02/10 22:55, , 11F
02/10 22:55, 11F
→
02/10 22:56, , 12F
02/10 22:56, 12F
推
02/10 22:56, , 13F
02/10 22:56, 13F
推
02/11 00:32, , 14F
02/11 00:32, 14F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
113
116