[轉錄] Ever 17德語內容歸納(激劇透!)

看板C_Chat (希洽)作者 (())時間13年前 (2011/04/13 07:47), 編輯推噓8(802)
留言10則, 10人參與, 最新討論串1/1
出處:KID Fans Club 作者:zeranix (依序為遊戲中德語原文/翻譯者中文翻譯/翻譯者解釋和關於正確寫法意見) 【翻譯者特註:其實,可能有一些我說得不準確,或者過於嚴格按照語法而顯得死板的地 方,所以,也歡迎批評指正。】 (01)Insel null/零號島/Insel=島,null=零(數詞形容詞),不太標準的語法,看作是 定語後置吧,其實更像西語或法語的形式。 (02)Ersteboden/底層,相當於英語Ground/Floor,即地面那一層,實際上kid想表達應 該是第一層,按LeMU結構從上到下看,Insel null已經是底層,正確寫法der Erste Stock。 (03)Zweite Stock/第二層/相當於中國傳統意義上第三層,意思上沒問題,但缺定冠詞 der,由於大部分用在口語,又是外國人說的,所以暫且不細追究。 (04)Dritte Stock/第三層/基本同上。 (05)Qualle/水母/無。 (06)Karussel Delphine/海豚形旋轉木馬/Karussel=旋轉木馬,Delphine=海豚(複數) ,兩個名詞的並列,看不出兩者的關係,正確寫法Delphinkarussel。 (07)Lemurianische Ruine/Lemuria的遺迹/Ruine=遺迹,複數無冠詞,所以前面形容詞 詞尾爲e。 (08)Kosmisher Wal/宇宙鯨/Wal=鯨,陽性無冠詞, kosmisch詞尾爲er。 (09)Rettungsstation/救援站/複合詞,Rettung=救援。 (10)Wachenzimmer/監控室/wachen=(動詞)監控,Zimmer=房間,正確寫法Wachzimmer。 (11)Lagerhaus/倉庫/Lager=倉庫,Haus=房子,合成以後專指用做倉庫房屋。 (12)Kontrollzentrum/控制中心/跟英文比較接近,就不多說。 (13)Konferenzzimmer/會議室/Konferenz=會議。 (14)Imbiss/小吃店/無。 (15)Der Raum der Ruhe/休息區/相當難以理解一種說法:Raum=區域,Ruhe=寧靜、冷 靜,der Ruhe第二格(所有格)用法,正確寫法Rastraum或Rastplatz。 (16)Fahrstuhl/電梯/Fahr=運行、移動,Stuhl=椅子,德語中電梯說法一種。 (17)EI/蛋/無。 (18)Kraftwerk/發電廠/Kraft=力量,引申爲電力,Werk=工廠。 (19)HIMMEL/天、天堂/英語Heaven類似,既可解釋天空,也可解釋天堂。 (20)Hauptplatz/主廣場/haupt=主要的。 (21)Weisser Hund/白狗/Hund=狗,陽性無冠詞,形容詞Weiß白詞尾加er。 (22)IBF Notfall/IBF緊急情況/Not=緊急,Fall=情況。 (23)Kopfsprung/頭向下入水/Kopf=頭,sprung=跳。 (24)Traum in der Dunkelheit/黑暗中的夢/Dunkelheit爲陰性,此處爲第三格,所以 定冠詞爲der。 (25)Hologramm/全息圖/無。 (26)Das Absuchen/搜尋/absuchen=遍尋、搜盡,正確寫法Die Absuche。 (27)Gedächtnisschwund/記憶喪失/Gedächtnis=記憶,Schwund=喪失、流失。 (28)Drittes Auge/第三隻眼/一般來說,如果用序數詞做定語,就必須使用定冠詞,正 確寫法das dritte Auge。 (29)Klamauk/胡鬧/無。 (30)Heilmittel/治療手段/heilen=治癒,取詞根heil加上Mittel方法,表示治療手段 。Wiedergeburt=輪迴;wieder=再、重;geburt=出生。 (31)Karma/業/德語似乎沒這個詞,不過當作外來語用也沒異議,佛教用語,與因果宿 命等概念有關。 (32)Der Mond Das Meer/完全沒有辦法翻譯的東西,兩個帶冠詞名詞並列放在一起,中 間沒有任何邏輯關係,顯然東方式德語,而且跟日文名字也對不上,正確寫法das Wiegenlied vom Mond und Meer。 (33)Je nach/根據情況/相當於英語according to,“根據情況而定”意思。 (34)Drittes Auge nehmen/借助第三隻眼/意思不是很明確,因爲nehmen是個非常常用 而且多意的動詞,在沒有上下文的情況下,暫且這樣理解吧。 (35)Blickwinkel/觀點/Blickwinkel這個詞主要的意思是觀點、立場,更多地含有評判 、評價的意思,而不是一般人所理解的眼睛的視點、視角等含義。 (36)Tief Blau/深海藍/tief這個詞主要是指空間或者思想感情上的深度,而不是顔色 上的,所以結合背景,翻譯成深海藍更合適,深藍色是dunkle Blau。 (37)Lebenswichtige Reaktion/生命反應/Leben=生命,wichtig=重要,Reaktion與英 文Reaction相同。 (38)IBF=Institute für Biologische Forschung/生物研究所/Institut=研究所,但 是用複數Institute就有點莫名其妙,Forschung=研究。 (39)LeMU=Leiblich Medizin Utopie/Leiblich製藥烏托邦/Utopie[u:t'pi:]即使是複 數也不用變音,所以至今不明白爲什麽要把這個音發成[le'mju]。 (40)LeMMIH=Leiblich Medizin Multiverfahren Intelligent Hirn System/Leiblich製 藥的多重並行智慧系統/verfahren=處理、運行方法,Hirn=腦、智力,其實Intelligent 和Hirn的意思重覆。 (41)Öffnen Sie dir Tür von HIMMEL./請您打開HIMMEL門。/雖然翻譯成中文相當客 氣,但德語中算較沒禮貌命令式,且懷疑這意思和編劇想表達不一樣。 (42)System wiederaufnahme./系統重新啓動。/這意思可理解,但用一個名詞一個動詞 組成句子比光用兩個名詞更好,建議寫法System nimmt wieder auf. (43)Tiefe XX Meter./深度XX米。/又一個極其常識性的錯誤——數位的讀寫法,德語 中兩位元數位是先讀寫個位,中間加und再讀寫十位,例:45,fünf(5)und(和 )vierzig(40),而不是遊戲中的vierzig fünf。 (44)Fünf Minuten vor der Implosion./崩潰前5分鐘。/可以說沒有錯誤,但這說法 感覺有點奇怪,不如換成XX in Fünf Minuten順一些。而且Implosion是硬塞進去的英語 ,德語常用近似詞有zusammenbrechen,zerfallen等。 (45)Aktenkopie wird vervollständigt./由於不清楚表達意圖,所以很難解釋這句的 意思。前面的複合詞是“文件複製”,後面類似的表達則有四種:wird vervollstä ndig,ist vervollständig, wird vervollständigt, ist vervollsändigt.前兩種是 形容詞vervollständig(完整的)系表結構,wird表示逐漸變化到該狀態,ist表示目前狀 態; 後兩種是動詞vervollständigen的被動形式,wird表示一般被動,即強調動作的被 動,ist表示狀態被動,即強調結果的被動。如果要表達文件複製已經完成,應該是最後 一種狀態被動更合適一些。 (46)Eine Geschichte setzt auf 1 Mai, 2034 fort./一個延續到2034年5月1日的故事 。/網上流傳的中文版本基本都錯誤(歷史在2034年5月1日再度開始),原來以爲是日本人 翻譯有問題,現在看來,除了對Geschichte這個詞的理解以外,這個日文翻譯基本正確( 歷史向著2034年5月1日繼續)。Geschichte既有歷史的意思也有故事的意思,在這裡與其 翻譯成抽象的歷史這一概念,不如說成是故事更爲通理成章。需要稍微解釋一下的是, auf這個詞雖然也可以翻譯做“到”但並一定是“到此爲止”的意思,所以,也並不意味 著到 2034年5月1日就結束。Fortsetzen是一個帶可分字首的不及物動詞,表示繼續,在 句子中使用發生變形的時候,可分字首放到句末。 (附)日本網站上這段文字的翻譯原文: (setzt=座る、とするとイマイチ意味が通らないのだが、「setzt ~~ fort.」とい う形で用いる事で、「~~へ続く」と言う事ができるらしい。こっちかな?よって「歴 史は2034年5月1日へ続く」という訳になるんでしょう。) 粗略地翻譯一下:(setzt在德語意思爲坐的動作,但使用[setzt ~~~fort.]這種形式的時 候,大概是[~~~繼續]的意思。到底應該是哪樣的呢?是[歷史向著2034年5月1日繼續]的 意思吧。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.108.146

04/13 08:47, , 1F
推qlz 推EVER17
04/13 08:47, 1F

04/13 08:58, , 2F
04/13 08:58, 2F

04/13 09:03, , 3F
剛進來還以為看錯版....
04/13 09:03, 3F

04/13 09:03, , 4F
剛進來還以為看錯版+1 XD
04/13 09:03, 4F

04/13 09:08, , 5F
(噗
04/13 09:08, 5F

04/13 09:26, , 6F
(我還以為我昨晚沒睡眼花了
04/13 09:26, 6F

04/13 10:14, , 7F
推!
04/13 10:14, 7F

04/13 10:49, , 8F
E17必推啊!!
04/13 10:49, 8F

04/13 11:47, , 9F
神作推
04/13 11:47, 9F

04/13 17:03, , 10F
推!!
04/13 17:03, 10F
文章代碼(AID): #1DfEIK6o (C_Chat)
文章代碼(AID): #1DfEIK6o (C_Chat)