Re: [討論] 果青的翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (熊谷)時間12年前 (2013/06/15 17:28), 編輯推噓67(67024)
留言91則, 56人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《a411112000 (kang)》之銘言: : 結衣對於八幡大老師的稱呼 台版小說翻 自閉男 : 網路翻譯翻 小企 : 到底哪一種才是最符合原文意思的? : 如果是翻自閉男的話 : 也難怪大老師對結衣的第一次碰面會叫他bitch了.. : 雖然小企在中文念起來好像也沒有很好聽(? 在下是這本書的翻譯,剛好路過看到, 想了一下,覺得還是公開回答這個問題好了。 畢竟之前也接過不少類似問題,我也很清楚這個名字一直很有爭議, 所以在此把之前寫給讀者的信件內容轉錄如下, 這當然是我自己的想法,如果有什麼意見,也歡迎來信指教,謝謝:) ========================== ヒッキー的確可以說是從「比企」轉音過來沒錯, 不過日本的hatena字典也有提到是「引きこもり」的意思, 再加上跟角色個性滿符合的,我選擇了這裡的解釋。 說實話,我真的不覺得這個叫法有嚴重的貶意。 接下來因為由比濱是女生, 自閉男的「男」多少也有點暗示「比企谷是異性」這一點。 如果換成男生來叫,可能就得想其他暱稱了。 再說,比企谷的確救過由比濱的狗, 但是他們當時,甚至到故事時間點為止都不是熟人, 在那樣的情況下用「小企」這個親暱稱呼,感覺不太對。 ========================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.52.100

06/15 17:29, , 1F
辛苦了 翻得很好!!!
06/15 17:29, 1F

06/15 17:30, , 2F
翻譯也會上PTT wwwww
06/15 17:30, 2F

06/15 17:30, , 3F
等期末考考完 我就要收這套了...
06/15 17:30, 3F

06/15 17:30, , 4F
推翻譯
06/15 17:30, 4F

06/15 17:31, , 5F
推翻譯!
06/15 17:31, 5F

06/15 17:31, , 6F
辛苦了
06/15 17:31, 6F

06/15 17:31, , 7F
三樓這是死旗嗎(?
06/15 17:31, 7F

06/15 17:31, , 8F
由於主角會用這個自嘲,我覺得挺適合的..
06/15 17:31, 8F

06/15 17:31, , 9F
06/15 17:31, 9F

06/15 17:31, , 10F
FLAG XDDD
06/15 17:31, 10F

06/15 17:32, , 11F
3F期末保重XDDD
06/15 17:32, 11F

06/15 17:32, , 12F
也推翻譯!
06/15 17:32, 12F

06/15 17:33, , 13F
三樓根本是幫自己豎旗嘛...
06/15 17:33, 13F

06/15 17:33, , 14F
翻 譯 現 身 !!
06/15 17:33, 14F

06/15 17:34, , 15F
三樓豎旗!
06/15 17:34, 15F

06/15 17:34, , 16F
第一本大老師還會用比取叫由比濱這樣叫我覺得OK
06/15 17:34, 16F

06/15 17:35, , 17F
但是後面大老師已經沒用比取的稱呼 由比濱還是叫自閉男...
06/15 17:35, 17F

06/15 17:35, , 18F
推三樓 保重..
06/15 17:35, 18F

06/15 17:36, , 19F
翻譯現身了耶 酷
06/15 17:36, 19F

06/15 17:36, , 20F
推翻譯XD 我覺得"比企鵝"也很好XD
06/15 17:36, 20F

06/15 17:37, , 21F
翻譯乙
06/15 17:37, 21F

06/15 17:37, , 22F
我果然不是翻譯的料...QAQ 因為我會翻成「天劍」....
06/15 17:37, 22F

06/15 17:37, , 23F
推~~春番結束就沒得看八幡自虐了 Q_Q
06/15 17:37, 23F

06/15 17:38, , 24F
媽我在這
06/15 17:38, 24F

06/15 17:40, , 25F
加油
06/15 17:40, 25F

06/15 17:41, , 26F
結衣設定不是很會看臉色嗎 這樣應該不得體吧
06/15 17:41, 26F

06/15 17:41, , 27F
推翻譯
06/15 17:41, 27F

06/15 17:42, , 28F
可是翻自閉男又說得通被罵bitch 翻譯果然最考驗中文能力
06/15 17:42, 28F

06/15 17:42, , 29F
高階種性也沒必要看低階種性的臉色吧(?)
06/15 17:42, 29F

06/15 17:42, , 30F
3F小心阿 XDDD
06/15 17:42, 30F

06/15 17:43, , 31F
我覺得這個暱稱可以在小說上註解 @@
06/15 17:43, 31F

06/15 17:48, , 32F
推翻譯
06/15 17:48, 32F

06/15 17:48, , 33F
推翻譯
06/15 17:48, 33F

06/15 17:49, , 34F
我覺得這沒在看臉色耶 看臉色一開始就不會出現諧音綽號
06/15 17:49, 34F

06/15 17:49, , 35F
推翻譯
06/15 17:49, 35F

06/15 17:50, , 36F
也許設定上結衣就是比較不會去注意大老師的臉色
06/15 17:50, 36F

06/15 17:51, , 37F
我認為是因為結衣在沒有心理準備下,突然看到大老師,一
06/15 17:51, 37F

06/15 17:51, , 38F
不過小企->"小氣" 作為有點損主角的稱呼也不錯
06/15 17:51, 38F

06/15 17:51, , 39F
就像真正的好朋友總是互虧的
06/15 17:51, 39F

06/15 17:51, , 40F
只是跟主角的個性就沒有連結了0..0
06/15 17:51, 40F

06/15 17:51, , 41F
真正的好朋友 材木座表示:
06/15 17:51, 41F

06/15 17:52, , 42F
可是小氣和大老師沒什麼相關啊
06/15 17:52, 42F

06/15 17:52, , 43F
時之間慌了,才會冒出這個綽號,而事後的狀況又讓她不方
06/15 17:52, 43F

06/15 17:52, , 44F
便再作修改
06/15 17:52, 44F

06/15 17:52, , 45F
上一篇有人推薦"閉企" 還蠻適合的
06/15 17:52, 45F

06/15 17:52, , 46F
推翻譯 辛苦了
06/15 17:52, 46F

06/15 17:53, , 47F
別提材木座,他就是本作另外一個被結衣亂取昵稱的傢伙
06/15 17:53, 47F

06/15 17:53, , 48F
這不好翻 但我個人會選小企
06/15 17:53, 48F

06/15 17:54, , 49F
同意R大 結衣第二次指稱大老師地時候有頓了一下
06/15 17:54, 49F

06/15 17:54, , 50F
但小企感覺太親暱了
06/15 17:54, 50F

06/15 17:54, , 51F
或許是想選別的詞但沒選出來XD
06/15 17:54, 51F

06/15 17:55, , 52F
從其他地方可以看出結衣也是很努力的掩飾自己的情感
06/15 17:55, 52F

06/15 17:55, , 53F
我是覺得自閉男蠻好的 貶意綽號叫久失去貶意也常有的事
06/15 17:55, 53F

06/15 17:55, , 54F
稍微有點越線的話還會拼命否認
06/15 17:55, 54F

06/15 17:56, , 55F
教科書般的傲嬌
06/15 17:56, 55F

06/15 17:57, , 56F
蕩婦
06/15 17:57, 56F

06/15 17:59, , 57F
當別人表明不要這樣叫自己還不改,推給狀況不允許有點...
06/15 17:59, 57F

06/15 18:00, , 58F
有種說法是男生會刻意欺負喜歡的女生 以引起注意
06/15 18:00, 58F

06/15 18:00, , 59F
稍微轉換一下性別就說得通了吧 :D
06/15 18:00, 59F

06/15 18:00, , 60F
知道翻譯有上PTT我就要收這部了
06/15 18:00, 60F

06/15 18:00, , 61F
推 譯者真的很用心,還主動詢問讀者對台版的感想
06/15 18:00, 61F

06/15 18:01, , 62F
推翻譯,辛苦了
06/15 18:01, 62F

06/15 18:06, , 63F
推翻譯
06/15 18:06, 63F

06/15 18:16, , 64F
翻譯辛苦了!^^
06/15 18:16, 64F

06/15 18:17, , 65F
推,這個的確不好翻
06/15 18:17, 65F

06/15 18:18, , 66F
推翻譯~
06/15 18:18, 66F

06/15 18:20, , 67F
推翻譯!! 不過蕩婦這個詞 每次看都還是覺得蠻突兀就是
06/15 18:20, 67F
感謝各位的支持<(_ _)> 老實說,所有經手這本書的人每次總是腦細胞死好幾片... 我個人比較偏向「在地化」,也就是把原文轉換成更貼近中文的環境。 包括「自閉男」在內,會出現一些不太照原文走的部份,這點也請大家多多包涵。 前面有朋友提到的「閉企」,基於上述原因,所以... 至於「蕩婦」這個字,有些讀者可能會覺得突兀沒錯。 不過這部份我可能沒辦法說太多,非常不好意思:P ※ 編輯: believeinac 來自: 111.248.52.100 (06/15 18:29)

06/15 18:30, , 68F
我看的時候也覺得 "哇這詞彙不會太ovre了" XD
06/15 18:30, 68F

06/15 18:36, , 69F
推辛苦翻譯! ( ̄▽ ̄)~*
06/15 18:36, 69F

06/15 18:51, , 70F
我也覺得在地化不錯 是說bitch這個字本身就很突兀了啊
06/15 18:51, 70F

06/15 18:52, , 71F
還有自閉男我覺得很親暱啊XDD對不熟的人敢這樣叫嗎
06/15 18:52, 71F

06/15 19:08, , 72F
bitch被美國人用到有點脫離本意,現在要用本意的話,slut
06/15 19:08, 72F

06/15 19:08, , 73F
還是whore就會比較接近結衣認識的意思了
06/15 19:08, 73F

06/15 19:09, , 74F
推推
06/15 19:09, 74F

06/15 19:28, , 75F
推翻譯 快點生到第七集完!
06/15 19:28, 75F

06/15 19:43, , 76F
翻譯君讚^^
06/15 19:43, 76F

06/15 20:02, , 77F
bitch please
06/15 20:02, 77F

06/15 20:15, , 78F
06/15 20:15, 78F

06/15 20:17, , 79F
野生的翻譯君
06/15 20:17, 79F

06/15 20:20, , 80F
說到脫離本意, 中文的"超屌的"也很類似, 雖然不喜歡周杰倫
06/15 20:20, 80F

06/15 21:12, , 81F
有卦有推!!! 咦?
06/15 21:12, 81F

06/15 22:19, , 82F
被翻譯大回文了!! 加油喔 期待之後的更好的內容~
06/15 22:19, 82F

06/15 22:41, , 83F
加起來除以二 叫自閉企如何
06/15 22:41, 83F

06/16 00:12, , 84F
(被日本友人推坑)看原文的路過 沒看過台版不過這翻譯ok
06/16 00:12, 84F

06/16 00:13, , 85F
好奇台板bitch翻什麼? XD
06/16 00:13, 85F

06/16 00:22, , 86F
謝謝您的翻譯,辛苦了。看實體中文書看得很開心
06/16 00:22, 86F

06/16 01:23, , 87F
推翻譯~
06/16 01:23, 87F

06/20 00:31, , 88F
翻蕩婦...XD
06/20 00:31, 88F

05/23 19:20, , 89F
推翻譯!
05/23 19:20, 89F

05/23 21:04, , 90F
朝聖
05/23 21:04, 90F

05/24 02:42, , 91F
果青粉前來朝聖
05/24 02:42, 91F
文章代碼(AID): #1Hl3F04K (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Hl3F04K (C_Chat)