Re: [討論] 無職轉生~在異世界認真地活下去-爽作(雷)消失

看板C_Chat (希洽)作者時間9年前 (2015/05/15 07:59), 9年前編輯推噓38(38051)
留言89則, 27人參與, 最新討論串80/153 (看更多)
中文版延期好像要延到六月底了. 金石堂標註的出版日期是6/30.. 不過今天要說的問題不在這裡 而是關於這個翻譯.. 請看金石堂網頁 http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018611239182 無職轉生 ~到了異世界就拿出真本事~(1) 無職轉生 ~到了異世界就拿出真本事~(1) 無職轉生 ~到了異世界就拿出真本事~(1) 喂!這不對吧??跟原本的意義是天差地別吧? 現在還來得及反應給角川請他們改副標嗎 這樣的標題看起來變成魯弟在原本是有天資但是不努力 不對啊,這不對啊挖操.. -- ╔═══╗ ║ /\/\ _╚═╦(QwQ ) ╲ ╩ ﹀ ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.118.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1431647973.A.80A.html

05/15 08:00, , 1F
原文是啥
05/15 08:00, 1F

05/15 08:03, , 2F
無職転生- 異世界行ったら本気だす
05/15 08:03, 2F

05/15 08:03, , 3F
不覺得有啥不妥
05/15 08:03, 3F

05/15 08:04, , 4F
看了原文,他翻的比較精準吧 XD
05/15 08:04, 4F

05/15 08:04, , 5F
真的是拿出真本事啊
05/15 08:04, 5F

05/15 08:06, , 6F
我覺得回文的標題比較符合小說內容啊T_T
05/15 08:06, 6F
魯弟在原本這裡是個廢物尼特...重獲新生之後決定要認真的過新的人生 台角的翻譯給我的感覺是 魯弟:老子只是懶得跟你們這些社畜計較,現在既然來異世界了    就讓你們看看老子天賦異稟的表現吧! ※ 編輯: jileen (111.255.118.48), 05/15/2015 08:09:53

05/15 08:07, , 7F
不 問題是他只是隻魯蛇 根本就沒有什麼真本事能拿
05/15 08:07, 7F

05/15 08:09, , 8F
他幾乎沒有從現世帶任何有用的知識過去
05/15 08:09, 8F
沒錯,就是這樣 如果今天的魯弟原本就是十六夜或者  這種在現世被壓制無法全力發揮 那台角這個標題就很ok..

05/15 08:10, , 9F
認真活下去才精準吧......
05/15 08:10, 9F
※ 編輯: jileen (111.255.118.48), 05/15/2015 08:12:39

05/15 08:11, , 10F
這標題本來就是在玩尼特型會說的話。
05/15 08:11, 10F

05/15 08:12, , 11F
"今天開始要好好工作"之類的。
05/15 08:12, 11F

05/15 08:13, , 12F
我覺得是你腦補過度...這樣的翻譯應該沒含這麼多"意思"
05/15 08:13, 12F

05/15 08:13, , 13F
是因為你看過書的內容吧,像我完全沒看過,
05/15 08:13, 13F

05/15 08:14, , 14F
你用這樣的標題已經是先看過內容而有這樣的印象來決定
05/15 08:14, 14F

05/15 08:14, , 15F
明天開始才對...這種台詞本來就是在反嘲只說不做了
05/15 08:14, 15F

05/15 08:14, , 16F
我覺得拿出真本事也可以涵蓋你講的那個意思啊
05/15 08:14, 16F

05/15 08:15, , 17F
就像灼眼夏娜 我看標題用世界級火霧夫婦喧嘩會更為恰當
05/15 08:15, 17F

05/15 08:15, , 18F
他天資真的不錯 但是國中時出問題所以一蹶不振
05/15 08:15, 18F

05/15 08:16, , 19F
所以這樣翻真的沒問題
05/15 08:16, 19F

05/15 08:29, , 20F
翻怎樣都隨便惹 趕快出啊! 說好四月出書拖了好久
05/15 08:29, 20F

05/15 09:02, , 21F
明明原標題就很好 做啥還多此一舉的改標題呢
05/15 09:02, 21F

05/15 09:03, , 22F
世界級火霧夫婦喧嘩XDDD
05/15 09:03, 22F

05/15 09:08, , 23F
誰規定出書一定得照網路翻譯的書名出
05/15 09:08, 23F
我是認為這個副標讀起來讓無職轉生變成和其他<小說家>出來的作品一樣 就只是普通的穿越重生而已了... [我在這個世界其實很強,但是這個世界在壓制我,不讓我全力發揮...] [到異世界了哇哈,看老子大顯身手吧!] 無職轉生是這樣的作品嗎?不是..真的不是 ※ 編輯: jileen (111.255.118.48), 05/15/2015 09:21:57

05/15 09:30, , 24F
看來原PO對盧迪被誤解很不滿啊 翻譯就算了只希望趕快出
05/15 09:30, 24F

05/15 09:33, , 25F
雛鳥效應吧,先看到認真活下去所以覺得比較順
05/15 09:33, 25F

05/15 09:36, , 26F
本気在這邊用認真比較好吧?
05/15 09:36, 26F

05/15 09:38, , 27F
感覺上是 來真的囉 拿出真的囉之類的
05/15 09:38, 27F

05/15 09:40, , 28F
真的覺得用認真活下去比較符合
05/15 09:40, 28F

05/15 09:42, , 29F
認真感覺上確實比真本事好 因為書裡原本的主角就沒
05/15 09:42, 29F

05/15 09:42, , 30F
真本事啊 連出門去領22k都辦不到
05/15 09:42, 30F

05/15 09:49, , 31F
對沒看過的人而言 翻拿出真本事好像比較吸引眼球?
05/15 09:49, 31F

05/15 09:57, , 32F
那不就跟一堆轉生小說沒兩樣了
05/15 09:57, 32F

05/15 10:00, , 33F
認真活下去比較合理..全書的主軸就是主角認真的過生活
05/15 10:00, 33F

05/15 10:00, , 34F
小說中也好幾次反省 男主勉勵自己要認真的面對一切
05/15 10:00, 34F

05/15 10:01, , 35F
而不是拿原世界的能力開外掛之類的..這翻譯確實不好
05/15 10:01, 35F

05/15 10:06, , 36F
其實他有本事啦 但是國中被霸凌後就擺爛了
05/15 10:06, 36F

05/15 10:06, , 37F
盧迪自己也常常自嘲說無論前世現世都是小時了了
05/15 10:06, 37F

05/15 10:08, , 38F
這本真的是反省大會 某方面來說挺不錯的XD
05/15 10:08, 38F

05/15 10:09, , 39F
真的 盧迪小時候跟本是碾壓 長大後才知道人外有人 主角
05/15 10:09, 39F

05/15 10:09, , 40F
並非最強是我很喜歡這部的一點
05/15 10:09, 40F

05/15 10:11, , 41F
不過我有疑問的是如果每個人都從小都開始學魔法能和盧迪
05/15 10:11, 41F

05/15 10:11, , 42F
一樣強嗎?
05/15 10:11, 42F

05/15 10:18, , 43F
不行 老闆有說過他本來就有非常高的潛能
05/15 10:18, 43F

05/15 10:18, , 44F
他有拉普拉斯因子..如老闆所說 通常他都是死胎
05/15 10:18, 44F

05/15 10:19, , 45F
因為體內魔力潛能太強..這次剛好給他換了靈魂才活下來
05/15 10:19, 45F

05/15 10:24, , 46F
對歷史給盧迪的評價絕望啦 寫的好像小丑一樣 雖然說是
05/15 10:24, 46F

05/15 10:25, , 47F
他自願替七星鋪路 但真希望能得到再好一點的評價
05/15 10:25, 47F

05/15 10:25, , 48F
沒辦法 他把功績都讓給別人了 不過歷史評價慘比的過修奇
05/15 10:25, 48F

05/15 10:25, , 49F
尼德法伯爵嗎XD
05/15 10:25, 49F

05/15 10:28, , 50F
魯帝真的是最有心的鋪路工 大概是招喚他來的條件太硬
05/15 10:28, 50F

05/15 10:28, , 51F
要當老闆 七星 秋人的鋪路工 才這麼難弄死XDDDD
05/15 10:28, 51F

05/15 10:50, , 52F
這標題一看就覺得單純字面照翻啥都沒管....
05/15 10:50, 52F

05/15 11:04, , 53F
希望內文不要太慘……有寫信跟角川反映了…距離一個半月可
05/15 11:04, 53F

05/15 11:04, , 54F
能也來不及……有人對於這位翻譯熟悉嗎?
05/15 11:04, 54F

05/15 11:18, , 55F
不...這沒錯啊...只是你已經先入為主了而已
05/15 11:18, 55F

05/15 11:24, , 56F
一直追web看,你要我不先入為主不可能啊,中文副標真的完
05/15 11:24, 56F

05/15 11:24, , 57F
全沒抓到主旨
05/15 11:24, 57F

05/15 11:28, , 58F
這是因為看過內容才有的觀念吧
05/15 11:28, 58F

05/15 11:29, , 59F
不爽你來做翻譯.....(誤)
05/15 11:29, 59F

05/15 11:31, , 60F
做翻譯也應該先看過部分原文再開始動工吧,或翻一翻完再
05/15 11:31, 60F

05/15 11:31, , 61F
跟同出版社的爆肝工程師來比好太多了啦真的...
05/15 11:31, 61F

05/15 11:31, , 62F
根據內容修正也是可以啊
05/15 11:31, 62F

05/15 11:32, , 63F
@KouIchi:這一定是只看完第一集就決定的標題...
05/15 11:32, 63F

05/15 11:33, , 64F
第一集裡面就有説他下定決心有機會的話要認真重過人生了
05/15 11:33, 64F

05/15 11:34, , 65F
所以才會說他根本字面照翻.....
05/15 11:34, 65F

05/15 11:34, , 66F
但是第一集他也有說「如果這一生拿出真本事度過不會
05/15 11:34, 66F

05/15 11:34, , 67F
這麼慘」
05/15 11:34, 67F

05/15 11:36, , 68F
我猜會一路延到六月很可能就是因為好的譯名被打槍...
05/15 11:36, 68F

05/15 11:36, , 69F
問題來了,中文的語法上一般人會說的認真過生活
05/15 11:36, 69F

05/15 11:36, , 70F
因為日方對於譯名的決定權比台灣代理這邊還要大
05/15 11:36, 70F

05/15 11:37, , 71F
很可能這個副標題根本就不是台灣人寫的 而是日本人...
05/15 11:37, 71F

05/15 11:38, , 72F
跟拿出真本事過生活,哪個比較接近本気だす,哪個又是
05/15 11:38, 72F

05/15 11:38, , 73F
比較常用的
05/15 11:38, 73F

05/15 11:39, , 74F
所以我才會說這名稱是日本人決定的 他們不一定會管你
05/15 11:39, 74F

05/15 11:39, , 75F
中文慣用法是哪個 而是要求「正確的字面翻譯」
05/15 11:39, 75F

05/15 11:39, , 76F
但是譯者有責任提出這個問題啊
05/15 11:39, 76F

05/15 11:40, , 77F
無法說服日本老大是沒用的...
05/15 11:40, 77F

05/15 11:41, , 78F
而且這個是自家作品 上頭會管更大
05/15 11:41, 78F

05/15 11:42, , 79F
但爆肝工程師到底怎麼過關的我就很疑惑就是了
05/15 11:42, 79F

05/15 11:43, , 80F
如果真的是日本人自己搞得那我沒話說....但如果是台灣人
05/15 11:43, 80F

05/15 11:44, , 81F
就不太OK,雖然説翻譯校訂都是原文->譯文->原文這樣走
05/15 11:44, 81F

05/15 11:45, , 82F
可是台灣人在日翻中翻日的過程中應該是提的出合理佐證的
05/15 11:45, 82F

05/15 12:09, , 83F
譯者只負責給原案跟意見,定案是編輯部
05/15 12:09, 83F

05/15 13:08, , 84F
小說副標怎麼可能是譯者定XD你也幫幫忙
05/15 13:08, 84F

05/15 14:59, , 85F
認真活下去比較好...現實魯弟廢到爆,拿出真本事也不
05/15 14:59, 85F

05/15 15:31, , 86F
個人也是比較喜歡認真活下去,不過真本事比較貼近原意的話
05/15 15:31, 86F

05/15 15:32, , 87F
我會支持真本事
05/15 15:32, 87F

05/15 17:43, , 88F
這本很有趣 但他形容事物很粗略
05/15 17:43, 88F

05/18 16:31, , 89F
想到這個 https://goo.gl/LVhLbt 雖然直譯,作者也覺得很猛
05/18 16:31, 89F
文章代碼(AID): #1LLJRbWA (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LLJRbWA (C_Chat)