[閒聊] 神奇寶貝現在改名是誰想出來的啊

看板C_Chat (希洽)作者 (M4Tank)時間5年前 (2019/06/23 01:53), 編輯推噓54(573101)
留言161則, 42人參與, 5年前最新討論串1/1
不覺得比雕比較好聽嗎? 為什麼一取名叫大比鳥? 一整個就是大比比鳥的縮寫 再來是大甲的正名;凱羅斯 第一次聽到還以為是賽亞人來著.. 素利帕被改叫引夢膜人 ........ 請問下一秒是會上演裏番內容嗎? 這名字超容易誤會啊RRR 神奇寶貝正名後的名字是誰想的啊.. 即使到現在還是不習慣改名後的名字 還是比較喜歡原本台灣自己取的名字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.141.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561225997.A.7D3.html

06/23 01:54, 5年前 , 1F
好了啦 30年怪獸向前走粉都沒說話了
06/23 01:54, 1F

06/23 01:54, 5年前 , 2F
難道現在的繁中譯名不是台灣人想得嗎
06/23 01:54, 2F

06/23 01:56, 5年前 , 3F
誰想的 任天堂想的啊
06/23 01:56, 3F

06/23 01:56, 5年前 , 4F
我覺得不是。原本那套名字也是老任承認的官方翻譯,現在就
06/23 01:56, 4F

06/23 01:57, 5年前 , 5F
是翻臉不認人而已…… 香港被改名更多,慘。
06/23 01:57, 5F

06/23 01:58, 5年前 , 6F
我比較習慣念袋龍 雖然他沒龍屬
06/23 01:58, 6F

06/23 02:00, 5年前 , 7F
有玩遊戲的話會很習慣新的譯名
06/23 02:00, 7F

06/23 02:01, 5年前 , 8F
你只是習慣舊的罷了 新的未必不好
06/23 02:01, 8F

06/23 02:02, 5年前 , 9F
有一些有邏輯啦 物種不對的都會改
06/23 02:02, 9F

06/23 02:03, 5年前 , 10F
比雕非雕 乘龍非龍 這種的
06/23 02:03, 10F

06/23 02:03, 5年前 , 11F
不就是現在燒最凶的Gamefreak和老任
06/23 02:03, 11F

06/23 02:04, 5年前 , 12F
然後其實很多“新”譯名都是還原原意或是模仿其他語言
06/23 02:04, 12F

06/23 02:04, 5年前 , 13F
的名稱的奇怪語感 其實沒什麼不好
06/23 02:04, 13F

06/23 02:05, 5年前 , 14F
改名最主要的原因大概是兩岸三地多版本關係,要統一
06/23 02:05, 14F

06/23 02:05, 5年前 , 15F
不然因為年代錯誤沿用本來就是老生長談的事了
06/23 02:05, 15F

06/23 02:06, 5年前 , 16F
像拉普拉斯就是個經典案例 所以語言除了法文意外都是音
06/23 02:06, 16F

06/23 02:06, 5年前 , 17F
06/23 02:06, 17F

06/23 02:06, 5年前 , 18F
為什麼你覺得大甲比凱羅斯好 卻不能接受引夢貘人
06/23 02:06, 18F

06/23 02:06, 5年前 , 19F
像胡說樹改成樹才怪 這個翻譯我就很喜歡 XD
06/23 02:06, 19F

06/23 02:07, 5年前 , 20F
凱羅斯就音譯,嫌凱羅斯不好又覺得素利拍比較好?
06/23 02:07, 20F

06/23 02:10, 5年前 , 21F
與其翻譯好不好 應該說比較接近官方指定的“中文命名”
06/23 02:10, 21F

06/23 02:15, 5年前 , 22F
想起了星爆氣流斬...(被拖走)
06/23 02:15, 22F

06/23 02:24, 5年前 , 23F
大比鳥是香港舊譯延用到現在中文官譯,台灣已經不錯了
06/23 02:24, 23F

06/23 02:24, 5年前 , 24F
,目前多數中文官譯是照著台灣舊譯比較多,香港一票被
06/23 02:24, 24F

06/23 02:24, 5年前 , 25F
改成台灣的他們才不爽,例如代表的皮卡丘跟伊布,立場
06/23 02:24, 25F

06/23 02:24, 5年前 , 26F
倒過來的話就是大比鳥叫比雕,皮卡丘跟伊布叫比卡超跟
06/23 02:24, 26F

06/23 02:24, 5年前 , 27F
伊貝
06/23 02:24, 27F

06/23 02:25, 5年前 , 28F
我比較在意五代那些看起來隨便翻的居然都留用
06/23 02:25, 28F

06/23 02:27, 5年前 , 29F
看其他語言的話你會發現其實五代翻的看真不差 疊字也符
06/23 02:27, 29F

06/23 02:27, 5年前 , 30F
合GF和老任的喜好
06/23 02:27, 30F

06/23 02:28, 5年前 , 31F
而且其實是有改的 像萊希拉姆 把雷字改掉避免誤會(類
06/23 02:28, 31F

06/23 02:28, 5年前 , 32F
似雪拉比變時拉比的改動
06/23 02:28, 32F

06/23 02:42, 5年前 , 33F
無印新譯名其實大多都不錯,少數幾個個人覺得沒必要就是,
06/23 02:42, 33F

06/23 02:42, 5年前 , 34F
例如雷電球跟老班
06/23 02:42, 34F

06/23 02:43, 5年前 , 35F
前者大概想說整合台港譯吧 後者就很明顯跟著日文音譯
06/23 02:43, 35F

06/23 02:51, 5年前 , 36F
舊譯,也是官方指定的中文命名。老任就是任性改名而已。
06/23 02:51, 36F

06/23 02:51, 5年前 , 37F
我覺得樹才怪滿有梗的
06/23 02:51, 37F

06/23 02:52, 5年前 , 38F
感覺這也是三不五時會看到的文
06/23 02:52, 38F

06/23 02:53, 5年前 , 39F
樹才怪不錯,不過胡說樹也是音意雙譯了。改就是為了讓中文
06/23 02:53, 39F
還有 82 則推文
06/23 11:42, 5年前 , 122F
實際上就算不是叫寶可夢,台灣終究得面臨名稱改為統一音譯
06/23 11:42, 122F

06/23 11:45, 5年前 , 123F
如果只有中國使用,那才叫中國用語,寶可夢算是華文通用語
06/23 11:45, 123F

06/23 12:32, 5年前 , 124F
哆啦A夢則是台灣先被官方正名,但這幾個字也不是台灣用語
06/23 12:32, 124F

06/23 12:50, 5年前 , 125F
你知道莫差特嗎?音譯也可以因地制宜。這次只是挑選了中
06/23 12:50, 125F

06/23 12:50, 5年前 , 126F
國翻譯的寶可夢,然後硬推到華文圈。
06/23 12:50, 126F

06/23 12:55, 5年前 , 127F
1.原先中國有自己的譯名 2.官方介入正名那這就叫官方譯名
06/23 12:55, 127F

06/23 12:58, 5年前 , 128F
那你知道馬里奧、塞爾達嗎?這才比較符合你口中的中國用語
06/23 12:58, 128F

06/23 13:15, 5年前 , 129F
寶可夢我覺得沒問題啊 英文就pokemom
06/23 13:15, 129F

06/23 14:03, 5年前 , 130F
我是連翻譯動機一起看,當初是因為神奇寶貝等譯名的版權
06/23 14:03, 130F

06/23 14:03, 5年前 , 131F
問題才新譯的。但是寵物小精靈、神奇寶貝、比卡超等都是
06/23 14:03, 131F

06/23 14:03, 5年前 , 132F
官方(本來)有承認的,然後翻臉不認。
06/23 14:03, 132F

06/23 14:18, 5年前 , 133F
動機是說:原本想用,但礙於版權而不能用。
06/23 14:18, 133F

06/23 14:19, 5年前 , 134F
要對岸沒追動畫的玩家改變十幾年的稱呼,心裡一樣是OOXX
06/23 14:19, 134F

06/23 15:23, 5年前 , 135F
是啊,我知道。我只是覺得這翻譯很糟而已。
06/23 15:23, 135F

06/23 15:33, 5年前 , 136F
更何況赤化疑慮不是只有我覺得。不然香港不會那麼反彈。
06/23 15:33, 136F

06/23 15:33, 5年前 , 137F

06/23 17:39, 5年前 , 138F
我也不樂意台灣原本有的用詞被中國的用詞取代,但寶可夢這
06/23 17:39, 138F

06/23 17:39, 5年前 , 139F
案例就不是赤化這麼一回事,不接受寶可夢這三個字,官方
06/23 17:39, 139F

06/23 17:39, 5年前 , 140F
仍然是會要統一名稱,不要?那就跟新加坡一樣叫英文原名po
06/23 17:39, 140F

06/23 17:39, 5年前 , 141F
kemon,真要赤化那不會只有標題,而是遊戲內文文本上就開
06/23 17:39, 141F

06/23 17:39, 5年前 , 142F
始使用你說的那些「中國用詞」,事實上有嗎?不是雲玩家
06/23 17:39, 142F

06/23 17:39, 5年前 , 143F
都知道文本滿滿台灣在地用語,你的擔心過度只會淪為污名
06/23 17:39, 143F

06/23 17:39, 5年前 , 144F
06/23 17:39, 144F

06/23 17:50, 5年前 , 145F
香港反彈是因為習慣性問題,還有一些變成像罵人的話…大
06/23 17:50, 145F

06/23 17:50, 5年前 , 146F
部分的翻譯都是照台譯不是嗎?
06/23 17:50, 146F

06/23 17:54, 5年前 , 147F
像鋼彈、無敵鐵金鋼在香港官方的正式的翻譯是高達、鐵甲
06/23 17:54, 147F

06/23 17:54, 5年前 , 148F
萬能俠
06/23 17:54, 148F

06/23 21:07, 5年前 , 149F
不過我用死機那些,程度真的太重,應該用真香和藍色窗簾。
06/23 21:07, 149F

06/23 21:08, 5年前 , 150F
這可能和寶可夢更接近一點點,只差一個官方。
06/23 21:08, 150F

06/24 05:27, 5年前 , 151F
所以你反感的點就只是中國有參與協商,今天假設這三個字
06/24 05:27, 151F

06/24 05:27, 5年前 , 152F
改成是台灣人跟老任一起挑,難道就不會選中「寶可夢」當
06/24 05:27, 152F

06/24 05:27, 5年前 , 153F
譯名?改成別的音譯就會覺得舒服多了嗎(笑)
06/24 05:27, 153F

06/24 12:34, 5年前 , 154F
當初小叮噹改哆啦A夢還不是一堆人跳腳
06/24 12:34, 154F

06/24 14:34, 5年前 , 155F
如果是臺灣人,那我會針對那個人罵XD 改成能更好地傳達
06/24 14:34, 155F

06/24 14:34, 5年前 , 156F
發音的音譯的話,我可以喔,真的。就像哆啦A夢可以用A,
06/24 14:34, 156F

06/24 14:39, 5年前 , 157F
頗K矇也行。雖然我認為ポケモン意譯比音譯重要,最好能把
06/24 14:39, 157F

06/24 14:40, 5年前 , 158F
「能用球裝起來放入口袋中的動物」翻出來,音譯通常都會
06/24 14:40, 158F

06/24 14:41, 5年前 , 159F
損失這些。英文可以用pokemon是因為直接當pocket monster
06/24 14:41, 159F

06/24 14:42, 5年前 , 160F
的另類縮寫就好。但中文可不能這樣。
06/24 14:42, 160F

06/24 18:08, 5年前 , 161F
了解,就翻譯的信雅達而言,可以理解你的看法
06/24 18:08, 161F
文章代碼(AID): #1T3ciDVJ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1T3ciDVJ (C_Chat)