[無職] 「拿出真本事」是翻譯問題吧?已刪文

看板C_Chat (希洽)作者 (外嫩)時間4年前 (2021/07/22 10:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
我看有人喜歡用「拿出真本事~」來酸無職 作為 「之前都在藏招,沒認真而已,動真格就是輕鬆應付」之意 但看原文【無職転生~異世界行ったら本気だす~】 照日文原意跟參考故事內容 主角前世是廢柴家裡蹲啃老族,轉生以後要充實積極的活下去 也就是說「拿出真本事~」翻譯應該比較接近「認真活下去~」的意思吧 看起來是沒有在裝屌的意思啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.10.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626922703.A.D6C.html
文章代碼(AID): #1W-DxFri (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W-DxFri (C_Chat)