[無職] 「拿出真本事」是翻譯問題吧?已刪文
我看有人喜歡用「拿出真本事~」來酸無職
作為 「之前都在藏招,沒認真而已,動真格就是輕鬆應付」之意
但看原文【無職転生~異世界行ったら本気だす~】
照日文原意跟參考故事內容
主角前世是廢柴家裡蹲啃老族,轉生以後要充實積極的活下去
也就是說「拿出真本事~」翻譯應該比較接近「認真活下去~」的意思吧
看起來是沒有在裝屌的意思啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.10.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626922703.A.D6C.html
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章