[閒聊] 為什麼一堆翻不好”無安打無失分”已回收

看板C_Chat (希洽)作者 ("好人"流河)時間4年前 (2021/07/23 00:44), 4年前編輯推噓39(40197)
留言138則, 43人參與, 4年前最新討論串1/1
如題 無安打無跑者 https://i.imgur.com/adBlG7C.jpg
無得分無打點 https://i.imgur.com/WKWhXpy.jpg
無安打無人上壘 https://i.imgur.com/J6lVYd7.jpg
這些都跟無安打無失分(ノーヒットノーラン)的正確意思相差甚遠 翻這個有這麼難嗎?印象中一堆翻錯的 為什麼一堆人翻不好”無安打無失分”啊? 有沒有西洽? -- https://i.imgur.com/Y3IZ0sG.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.187.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626972291.A.B3C.html

07/23 00:46, 4年前 , 1F
沒在看棒球吧
07/23 00:46, 1F

07/23 00:46, 4年前 , 2F
無得分無打點直接說完封比較快吧
07/23 00:46, 2F

07/23 00:48, 4年前 , 3F
no-no不是無安打比賽嗎
07/23 00:48, 3F

07/23 00:48, 4年前 , 4F
就像我沒在看足球 就會誤把トリブル看成トリプル
07/23 00:48, 4F

07/23 00:49, 4年前 , 5F
wiki寫 無安打無得点試合
07/23 00:49, 5F

07/23 00:49, 4年前 , 6F
正常吧...你去看頭文字D翻譯也是一堆外星語
07/23 00:49, 6F

07/23 00:49, 4年前 , 7F
無失分又不等於無跑者
07/23 00:49, 7F

07/23 00:49, 4年前 , 8F
無安打無人上壘不就完全比賽
07/23 00:49, 8F

07/23 00:50, 4年前 , 9F
以前譯者不方便查國外資料吧
07/23 00:50, 9F

07/23 00:51, 4年前 , 10F
不懂日文棒球術語啊,還用問 ==
07/23 00:51, 10F

07/23 00:51, 4年前 , 11F
no runner是指無上壘吧 跟無失分不一樣啊
07/23 00:51, 11F

07/23 00:52, 4年前 , 12F
翻無安打無失分也不太對,這在台灣直接叫無安打比賽就好
07/23 00:52, 12F
那個名詞就是強調無安打也無失分 沒安打也是能打分的

07/23 00:52, 4年前 , 13F
是說我跟棒球不熟就是了:p
07/23 00:52, 13F

07/23 00:53, 4年前 , 14F
run是得分,runner才是跑者
07/23 00:53, 14F
※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 00:54:21

07/23 00:53, 4年前 , 15F
水平外曲球 不翻 高速滑球 或 滑球
07/23 00:53, 15F

07/23 00:54, 4年前 , 16F
越位是什麼
07/23 00:54, 16F

07/23 00:54, 4年前 , 17F
無安打無失分如果加上一人完投,叫無安打完封
07/23 00:54, 17F

07/23 00:54, 4年前 , 18F
完全比賽還要加上無四死球
07/23 00:54, 18F

07/23 00:54, 4年前 , 19F
無安打無人上壘是 完全試合=完全比賽
07/23 00:54, 19F
是啊 問題茂野那場是ノーヒットノーラン 不是完全比賽

07/23 00:55, 4年前 , 20F
不要以為無安打就不會失分輸球啊 XD
07/23 00:55, 20F
※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 00:56:04

07/23 00:55, 4年前 , 21F
沒辦法 翻譯不懂棒球啊 你多支持一下出版社
07/23 00:55, 21F

07/23 00:55, 4年前 , 22F
他們就能請職業球評監修翻譯內容了
07/23 00:55, 22F

07/23 00:55, 4年前 , 23F
不是,ノーヒットノーラン在台灣就是叫無安打比賽
07/23 00:55, 23F

07/23 00:56, 4年前 , 24F
保送+高飛犧牲打or失誤一樣可以完成無安打比賽
07/23 00:56, 24F

07/23 00:57, 4年前 , 25F
樓上想多了 林家女孩跟棒球大聯盟都是超熱銷作品 哪有請
07/23 00:57, 25F

07/23 00:57, 4年前 , 26F
球評監修?
07/23 00:57, 26F

07/23 00:57, 4年前 , 27F
no-no不只是無安打 還要不失分
07/23 00:57, 27F

07/23 00:57, 4年前 , 28F
其實就翻譯不熟台日棒球的專有名詞而已
07/23 00:57, 28F

07/23 00:57, 4年前 , 29F
是“簡稱”無安打比賽 不是“就叫做”
07/23 00:57, 29F

07/23 00:58, 4年前 , 30F
保送會失分啊
07/23 00:58, 30F

07/23 00:58, 4年前 , 31F
用簡稱當然沒問題 推文拿簡稱說全稱錯 那就問題大了
07/23 00:58, 31F

07/23 00:58, 4年前 , 32F
完全比賽是連有人上壘都不行 包含失誤導致的上壘也不行
07/23 00:58, 32F

07/23 00:58, 4年前 , 33F
一樣意思啦,起碼我看球還真的沒聽過有人翻譯把失分也翻
07/23 00:58, 33F

07/23 00:59, 4年前 , 34F
譯近來
07/23 00:59, 34F

07/23 00:59, 4年前 , 35F
在台灣nono就是通稱是無安打比賽
07/23 00:59, 35F
還有 65 則推文
還有 6 段內文
07/23 02:27, 4年前 , 101F
這已經是牽涉到專有名詞 而不是閱讀流暢度的問題了
07/23 02:27, 101F

07/23 02:28, 4年前 , 102F
有可能會害原作因此被批評不夠專業
07/23 02:28, 102F

07/23 02:43, 4年前 , 103F
應該說 要先理解存在「無安打失分」
07/23 02:43, 103F

07/23 02:44, 4年前 , 104F
真的是整串下來我越看越困惑 還是研究一下
07/23 02:44, 104F
ノーヒット=No hit=無安打 ノーラン=No run=無得分 即投手無失分 ノーヒットノーラン=無安打無失分 就是這麼簡單 不複雜 認為只須翻成無安打的也同意這個意思 只是他們覺得不需要強調無失分 叫無安打就好而 已 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 02:59:40

07/23 02:55, 4年前 , 105F
完全比賽不太一樣 是叫做完全試合
07/23 02:55, 105F

07/23 03:48, 4年前 , 106F
台灣當年明明是叫無安打無失分 不知道哪時被改成叫無安打
07/23 03:48, 106F

07/23 03:48, 4年前 , 107F
比賽 反正一直有在看職棒的人就知道 好幾個名詞隨著時代
07/23 03:48, 107F

07/23 03:48, 4年前 , 108F
改過
07/23 03:48, 108F

07/23 03:50, 4年前 , 109F
無四壞球 無四死球 這也是有差的
07/23 03:50, 109F

07/23 03:55, 4年前 , 110F
所以誰在一壘?
07/23 03:55, 110F

07/23 04:01, 4年前 , 111F
也沒什麼為什麼吧 就主播賽評習慣 這輩子也沒辦法看到
07/23 04:01, 111F

07/23 04:01, 4年前 , 112F
幾次無安打有失分的比賽,真的出現記者還會特別寫一篇
07/23 04:01, 112F

07/23 04:01, 4年前 , 113F
"超罕見紀錄!無安打有失分比賽"之類的聳動標題
07/23 04:01, 113F

07/23 04:02, 4年前 , 114F
其實台灣前幾年有一場有機會啦 到九局上才破功
07/23 04:02, 114F

07/23 04:02, 4年前 , 115F
第一局因為失誤+保送掉了兩分 結果無安打到八局
07/23 04:02, 115F

07/23 04:06, 4年前 , 116F
不過看漫畫和動畫的話感覺還是要翻無安打無失分好點
07/23 04:06, 116F

07/23 04:08, 4年前 , 117F
畢竟在劇情裡面出現了這個情景。其實就我這雲棒球觀眾
07/23 04:08, 117F

07/23 04:08, 4年前 , 118F
來看 翻無安打的話我會下意識覺得無安打無得分就是了
07/23 04:08, 118F

07/23 04:10, 4年前 , 119F
光這邊推文就各種意見紛歧了,譯者難為啊 XD
07/23 04:10, 119F

07/23 04:26, 4年前 , 120F
翻成無安打完封好像最符合台灣棒球用語,兼顧無安打
07/23 04:26, 120F

07/23 04:26, 4年前 , 121F
和0失分
07/23 04:26, 121F

07/23 05:25, 4年前 , 122F
就看棒球的人不多而已
07/23 05:25, 122F

07/23 06:37, 4年前 , 123F
完投和完封也不同喔,我記得有第二個上來的投手拿了
07/23 06:37, 123F

07/23 06:37, 4年前 , 124F
完投還是完封
07/23 06:37, 124F

07/23 07:08, 4年前 , 125F
其實無安打無失分比較詳細啦..但台灣通常只強調無安打..
07/23 07:08, 125F

07/23 07:08, 4年前 , 126F
所以沒看棒球會以為無安打無失分是完全比賽,完全比賽條
07/23 07:08, 126F

07/23 07:08, 4年前 , 127F
件更嚴苛..除了無安打無失分..還不能失誤跟保送就是..翻
07/23 07:08, 127F

07/23 07:08, 4年前 , 128F
的人沒看棒球可能會搞錯就是
07/23 07:08, 128F

07/23 07:11, 4年前 , 129F
完投是同一個人投到比賽結束,完封是被封那隊沒得分,所以
07/23 07:11, 129F

07/23 07:11, 4年前 , 130F
好幾個投手接力完封是有的,但不會有接力完投,一個人讓對
07/23 07:11, 130F

07/23 07:11, 4年前 , 131F
手掛0結束就要叫完投完封
07/23 07:11, 131F

07/23 07:25, 4年前 , 132F
無安打無失分 是0比0嗎
07/23 07:25, 132F

07/23 08:52, 4年前 , 133F
就翻譯看到run下意識的以為是沒有跑者吧
07/23 08:52, 133F

07/23 09:43, 4年前 , 134F
因為你不去翻譯或出錢請他們去看棒球 結案
07/23 09:43, 134F

07/23 11:25, 4年前 , 135F
無安打比賽完封不就好了
07/23 11:25, 135F

07/23 11:30, 4年前 , 136F
就沒看棒球看不懂阿
07/23 11:30, 136F

07/23 12:11, 4年前 , 137F
阿不就無安打完封
07/23 12:11, 137F
ノーヒットノーラン是可以接力完成的 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.136.10.40 臺灣), 07/23/2021 12:29:16

07/23 13:24, 4年前 , 138F
結論:大然的翻譯是智障
07/23 13:24, 138F
文章代碼(AID): #1W-Q23iy (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W-Q23iy (C_Chat)