[閒聊] 覺得更棒的錯誤翻譯台詞?

看板C_Chat (希洽)作者 (毛毛象)時間3年前 (2021/01/27 19:01), 3年前編輯推噓65(705105)
留言180則, 79人參與, 3年前最新討論串1/1
早期的漫畫常常有因為語言能力、翻譯工具不到位,導致翻錯的情形 但是有的台詞翻錯覺得反而更動人 例如「我是三井壽,永不放棄的男人」 以及「我只有現在啊」 都跟真實意思有微妙的差異 但我覺得更熱血 至於「左手只是輔助」就覺得還好 不過還是有人覺得這樣翻比較經典 大家覺得有什麼台詞是翻錯了更美的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.237.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611745271.A.BCF.html

01/27 19:01, 3年前 , 1F
01/27 19:01, 1F

01/27 19:02, 3年前 , 2F
星星
01/27 19:02, 2F

01/27 19:02, 3年前 , 3F
我幹過你屁眼 我們就是朋友了
01/27 19:02, 3F

01/27 19:02, 3年前 , 4F
C
01/27 19:02, 4F

01/27 19:02, 3年前 , 5F
01/27 19:02, 5F

01/27 19:03, 3年前 , 6F
C
01/27 19:03, 6F
C8763不算翻錯啦 是作者要求要翻成西瓜榴槤雞的 灌籃高手那幾句是真的跟日文台詞不符

01/27 19:03, 3年前 , 7F
8
01/27 19:03, 7F

01/27 19:03, 3年前 , 8F
01/27 19:03, 8F

01/27 19:04, 3年前 , 9F
不要扶他 魚住
01/27 19:04, 9F

01/27 19:04, 3年前 , 10F
星光迴路遮斷器
01/27 19:04, 10F
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:04:39

01/27 19:05, 3年前 , 11F
星爆也沒翻錯啊,只是原作正名漢字而已
01/27 19:05, 11F

01/27 19:05, 3年前 , 12F
不過灌籃高手那幾句我還真的沒看過日文,原文本來是什麼
01/27 19:05, 12F

01/27 19:05, 3年前 , 13F
01/27 19:05, 13F
三井壽的是 「我是三井,討厭放棄的男人」 櫻木的那句是「我的光榮時刻就是現在」 ※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:06:45

01/27 19:06, 3年前 , 14F
你怎麼帥成這樣
01/27 19:06, 14F

01/27 19:07, 3年前 , 15F
與其說是作者要求 應該說是那招後面才出現漢字名
01/27 19:07, 15F

01/27 19:07, 3年前 , 16F
你去看電影中文翻譯,原文標題真的很廢
01/27 19:07, 16F

01/27 19:08, 3年前 , 17F
電影一狗票原文標題超無趣的,只能說中文博大精深
01/27 19:08, 17F

01/27 19:08, 3年前 , 18F
踢牙老奶奶
01/27 19:08, 18F

01/27 19:09, 3年前 , 19F
心葉,你懂個屁(誤
01/27 19:09, 19F

01/27 19:09, 3年前 , 20F
快樂女郎
01/27 19:09, 20F

01/27 19:09, 3年前 , 21F
好耶
01/27 19:09, 21F

01/27 19:09, 3年前 , 22F

01/27 19:09, 3年前 , 23F
C
01/27 19:09, 23F
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:10:00

01/27 19:10, 3年前 , 24F
01/27 19:10, 24F

01/27 19:11, 3年前 , 25F
踢牙老奶奶並不是翻錯...
01/27 19:11, 25F

01/27 19:11, 3年前 , 26F
你怎麼帥成這樣阿,李嚴
01/27 19:11, 26F

01/27 19:12, 3年前 , 27F
踢牙老奶奶是真的被踢到了吧
01/27 19:12, 27F

01/27 19:13, 3年前 , 28F
曙光女神的寬恕
01/27 19:13, 28F

01/27 19:14, 3年前 , 29F
冠高那兩句不叫翻錯吧
01/27 19:14, 29F

01/27 19:14, 3年前 , 30F
記得踢牙老奶奶是在地諺語吧?
01/27 19:14, 30F

01/27 19:15, 3年前 , 31F
埃及艷后
01/27 19:15, 31F

01/27 19:15, 3年前 , 32F
蕾雅卡
01/27 19:15, 32F

01/27 19:16, 3年前 , 33F
踢牙老奶奶那是帶有雙關,但實際上就是踢上去
01/27 19:16, 33F

01/27 19:16, 3年前 , 34F
補個噓好了 不要亂講人家翻錯
01/27 19:16, 34F
あきらめの悪い直譯是討厭放棄無誤 翻成永不放棄是還好 但不一樣 櫻木那句是真的不一樣意思 只有現在跟就是現在根本不一樣
還有 106 則推文
還有 9 段內文
01/28 02:07, 3年前 , 141F
十億倍轟天雷那個沒翻錯啊 咒文是基加丁 就是giga+lighting
01/28 02:07, 141F

01/28 05:06, 3年前 , 142F
魚柱不要扶他
01/28 05:06, 142F

01/28 06:35, 3年前 , 143F
泡不到王XD
01/28 06:35, 143F

01/28 09:02, 3年前 , 144F
不,ACG作品帥氣比完全準確表達原意還重要。
01/28 09:02, 144F

01/28 09:02, 3年前 , 145F
我寧願要一句的80%維持原意,但超帥氣的台詞
01/28 09:02, 145F

01/28 09:03, 3年前 , 146F
也不要一句100%維持原意,但超無感的台詞
01/28 09:03, 146F

01/28 09:05, 3年前 , 147F
特別是漫畫作品,畫面、分鏡、台詞都是很重要的表現手法
01/28 09:05, 147F

01/28 09:05, 3年前 , 148F
你光是只有把台詞完美的直譯過來,反而會毀了整體感
01/28 09:05, 148F

01/28 10:27, 3年前 , 149F
不是Gay,是桂!
01/28 10:27, 149F

01/28 11:47, 3年前 , 150F
太可笑了....帥氣比表達原意重要 你是原作有何感想?
01/28 11:47, 150F

01/28 11:48, 3年前 , 151F
扯到畫面分鏡根本不知所云 原作憑甚麼讓你曲解原意?
01/28 11:48, 151F

01/28 11:50, 3年前 , 152F
還整體感咧....要二創自己去寫同人,你翻譯有啥權利改?
01/28 11:50, 152F

01/28 11:59, 3年前 , 153F
你寧願要80原意?你誰?編輯還是原作?還有甚麼叫80%?
01/28 11:59, 153F

01/28 11:59, 3年前 , 154F
一句台詞可以有多重的情感,跟各種不同的意義,只講帥氣
01/28 11:59, 154F

01/28 11:59, 3年前 , 155F
會讓譯者心癢癢的
01/28 11:59, 155F

01/28 12:01, 3年前 , 156F
你自己不滿意原意,就可以自己改寫出不合原意的台詞喔?
01/28 12:01, 156F

01/28 12:05, 3年前 , 157F
翻譯可以為了可讀性變換語序或用詞,但絕對無權曲解原意
01/28 12:05, 157F

01/28 12:12, 3年前 , 158F
如果有哪家公司接受80%正確的翻譯,那一定是業界奇葩
01/28 12:12, 158F

01/28 12:18, 3年前 , 159F
還有 準確翻譯不代表可讀性就會有問題好嗎....
01/28 12:18, 159F

01/28 12:35, 3年前 , 160F
台詞語氣本來就是翻譯的要求之一,這些都是「原意」啊
01/28 12:35, 160F

01/28 12:50, 3年前 , 161F
正確性 可讀性 一致性 這些都是業界要求 正確性是首要
01/28 12:50, 161F

01/28 12:51, 3年前 , 162F
其他vendor可能會基於自己的考量(例如本地化)而有特別
01/28 12:51, 162F

01/28 12:52, 3年前 , 163F
要求 但不可能讓譯者不遵照source原意來翻...
01/28 12:52, 163F

01/28 13:02, 3年前 , 164F
再舉個例子吧 日文因為有敬語跟命令形 翻譯語氣較好判斷
01/28 13:02, 164F

01/28 13:04, 3年前 , 165F
如「借過」、「閃邊」、「滾開」,但絕對不能翻「去死」
01/28 13:04, 165F

01/28 13:06, 3年前 , 166F
因為這就不符原意了 譯者可以修飾 但不能凌駕原意
01/28 13:06, 166F

01/28 13:09, 3年前 , 167F
譯者當然可以有自己的巧思 但沒有帥氣凌駕原意這種事
01/28 13:09, 167F

01/28 13:22, 3年前 , 168F
會覺得完全版不好 是因為翻譯的可讀性差 這是功力問題
01/28 13:22, 168F

01/28 13:23, 3年前 , 169F
誰規定追求「信」就一定要犧牲可讀性了?
01/28 13:23, 169F

01/28 13:45, 3年前 , 170F
翻得正確又通順的很多 灌高就是兩版本都有各自的問題
01/28 13:45, 170F

01/28 13:45, 3年前 , 171F
才會讓人吵來吵去
01/28 13:45, 171F

01/28 13:55, 3年前 , 172F
回到這篇好了..オヤジの全盛期はいつだ?全日本の時か?
01/28 13:55, 172F

01/28 13:56, 3年前 , 173F
オレは…オレは今なんだよ! 完整句子是這樣
01/28 13:56, 173F

01/28 13:58, 3年前 , 174F
其實「我只有現在」就是錯譯了...原文想表達的意思是
01/28 13:58, 174F

01/28 14:02, 3年前 , 175F
現在才是決戰時刻(X) 現在就是我(櫻木)最光輝的時刻(O)
01/28 14:02, 175F

01/28 14:08, 3年前 , 176F
雖然兩個的語境都是櫻木想繼續打下去 但意思就不同了
01/28 14:08, 176F

01/28 14:11, 3年前 , 177F
最大的問題就是那個「只有」...跟「就是」現在是不同的
01/28 14:11, 177F

01/28 14:15, 3年前 , 178F
「支撐」跟「輔助」我就覺得沒有偏離原意了
01/28 14:15, 178F

01/28 14:53, 3年前 , 179F
Lucky中文可以翻「真走運」...其實直接翻「幸運」的也有
01/28 14:53, 179F

01/28 14:53, 3年前 , 180F
01/28 14:53, 180F
文章代碼(AID): #1W4KVtlF (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W4KVtlF (C_Chat)