[巨人] 巨人最終季08 微心得 06島民畫得真的可惜已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (懶豬爵士)時間5年前 (2021/02/01 10:17), 編輯推噓13(13013)
留言26則, 11人參與, 5年前最新討論串1/1
07可以看出MAPPA的武戲完全不用擔心! 08更是證明文戲及氣氛營造的部分更是完全沒有問題! 這兩集一文一武真的太讚了! 但真的覺得很可惜的是 07和08已經說明MAPPA畫的島民大家不用擔心了 各種帥氣,非常ok! 但是...非常可惜的是06的島民怎麼...唉...真的又胖又醜...整個崩壞 偏偏又是最終季的首次登場,意義重大,怎麼就剛好這集畫差了...唉...太可惜 看看弗洛克06和08差多少...= = 然後08吉克和里維互虧演技,實在是太好笑了XDD 相信動畫黨看到這邊應該很有衝擊感 但同樣可惜的是,07獸巨說的這句"艾連葉卡不是我的對手" 歐美的英文字幕竟然是翻成 Eren Yeager is not my enemy (敵人) 我看不少歐美reaction看到這句都有點傻眼,畢竟那時還沒破梗 這樣翻對應當時的氣氛真的很怪,覺得可惜... 應該要翻成 Eren Yeager is not my opponent (對手) 才是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.25.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1612145826.A.5CB.html

02/01 10:19, 5年前 , 1F
不一樣
02/01 10:19, 1F

02/01 10:20, 5年前 , 2F
這集是Cy Picture的外包回,而且應該是上內健太帶人組
02/01 10:20, 2F

02/01 10:20, 5年前 , 3F
的人脈,因為他是前Cloverworks出來的,但這集有參與
02/01 10:20, 3F

02/01 10:20, 5年前 , 4F
的原畫師是比較只接Cloverworks的工作的
02/01 10:20, 4F

02/01 10:21, 5年前 , 5F
目前來看Mappa最終季跟Cy pictures的合作很順,第4集外
02/01 10:21, 5F

02/01 10:21, 5年前 , 6F
包給Cyp的那集也是畫的特別精緻
02/01 10:21, 6F

02/01 10:23, 5年前 , 7F
原畫名單的部分都有一些跟Cyp合作或是Cyp的人,這集更
02/01 10:23, 7F

02/01 10:23, 5年前 , 8F
是直接借上內的人脈了,他是在CW最強製片人福島P的手下
02/01 10:23, 8F

02/01 10:23, 5年前 , 9F
大將,在四月是你的謊言擔任過製作主任,然後也是青春
02/01 10:23, 9F

02/01 10:23, 5年前 , 10F
豬頭系列的製作主任,後來跳槽去Cyp,總之經驗很豐富就
02/01 10:23, 10F

02/01 10:23, 5年前 , 11F
是了
02/01 10:23, 11F

02/01 10:29, 5年前 , 12F
看到英文翻譯我也有點傻眼 ep6作畫就看BD怎麼修
02/01 10:29, 12F

02/01 10:32, 5年前 , 13F
我記得第6集演出好像有講BD會改吧,慢慢等
02/01 10:32, 13F

02/01 10:38, 5年前 , 14F
日語的感覺的確有點像是雙關吧,但英文的翻譯就很奇
02/01 10:38, 14F

02/01 10:38, 5年前 , 15F
怪了
02/01 10:38, 15F

02/01 11:27, 5年前 , 16F
「エレンイェーガーは俺の敵じゃない。」日文直譯成英
02/01 11:27, 16F

02/01 11:27, 5年前 , 17F
文的話,個人認為不算錯。
02/01 11:27, 17F

02/01 11:38, 5年前 , 18F
到底吉克是想講哪個意思 真的不好翻
02/01 11:38, 18F

02/01 12:00, 5年前 , 19F
翻成對手的話其實可說是雙關 但翻成敵人就破梗了
02/01 12:00, 19F

02/01 12:01, 5年前 , 20F
以07當下的氛圍以及08才破梗, 翻對手會比較好
02/01 12:01, 20F

02/01 12:05, 5年前 , 21F
推dragon803的說明。
02/01 12:05, 21F

02/01 12:28, 5年前 , 22F
雙關 但英文沒翻好 台翻就很有意思
02/01 12:28, 22F

02/01 17:12, 5年前 , 23F
華語的奧妙
02/01 17:12, 23F

02/01 18:01, 5年前 , 24F
看到英文翻譯傻眼 中文這句就翻得很好
02/01 18:01, 24F

02/01 19:35, 5年前 , 25F
我就說06回是過渡期 為了07 08回的製作更有餘韻 當
02/01 19:35, 25F

02/01 19:35, 5年前 , 26F
初還有人說我無腦護航哩
02/01 19:35, 26F
文章代碼(AID): #1W5sIYNB (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W5sIYNB (C_Chat)