[咒術] 五條悟的招式翻成英文感覺很怪QQ(雷)

看板C_Chat (希洽)作者 (紫色恐怖)時間3年前 (2021/03/15 21:11), 編輯推噓37(37040)
留言77則, 40人參與, 3年前最新討論串1/1
如題 剛剛看水管推薦給我的英文字幕咒術20精華 原本用中文看帥到炸的三個招式 術式順轉-蒼 術式反轉-赫 虛式-茈 依序被翻成 Cursed Technique Amplification: Blue Cursed Technique Reversal: Red Hollow Purple 姑且不論前綴有沒有抓到神髓 後面那個blue red purple 讓原本蒼 赫 茈的中二感全部消失得無影無蹤 我知道原意就是這三個顏色沒錯啦 但這樣直翻感覺怪怪的 英文裡面有沒有中二程度足夠的顏色稱呼方式啊? 外語系的洽友可以滿足一下阿肥我的疑惑嗎QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.246.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1615813861.A.271.html

03/15 21:11, 3年前 , 1F
purple至少可以換成violet吧?
03/15 21:11, 1F

03/15 21:12, 3年前 , 2F
aoi aka murasaki
03/15 21:12, 2F

03/15 21:13, 3年前 , 3F
我看的時後只覺得是音譯,日文發音就是顏色,但是漢字用很
03/15 21:13, 3F

03/15 21:13, 3年前 , 4F
03/15 21:13, 4F

03/15 21:13, 3年前 , 5F
原文不是日文的藍 紅 紫?
03/15 21:13, 5F

03/15 21:15, 3年前 , 6F
調色盤
03/15 21:15, 6F

03/15 21:16, 3年前 , 7F
日文也是故意挑美一點的字而不是青紅紫啊
03/15 21:16, 7F

03/15 21:16, 3年前 , 8F
不然改成拉丁文caeruleum、rubrum、purpura(用google
03/15 21:16, 8F

03/15 21:16, 3年前 , 9F
翻譯的藍色、紅色、紫色)
03/15 21:16, 9F

03/15 21:16, 3年前 , 10F
英文好像沒有那種對顏色的中二稱呼法?
03/15 21:16, 10F

03/15 21:18, 3年前 , 11F
有看到類似的英譯影片 真的尬+1
03/15 21:18, 11F

03/15 21:18, 3年前 , 12F
呪術直接翻成cursed technique就已經很怪了
03/15 21:18, 12F

03/15 21:18, 3年前 , 13F
拉丁文好像不錯 雖然應該會看不懂XD
03/15 21:18, 13F

03/15 21:19, 3年前 , 14F
運用咒力的技術 講得好像類似被禁忌/詛咒的技術一樣
03/15 21:19, 14F

03/15 21:19, 3年前 , 15F
英文要潮只能拉丁化或希臘化
03/15 21:19, 15F

03/15 21:20, 3年前 , 16F
說真的比起技術更像法術吧 光technique本身就超怪
03/15 21:20, 16F

03/15 21:21, 3年前 , 17F
azure crimson 之類的 不過我覺得簡單明瞭的翻譯也ok啦
03/15 21:21, 17F

03/15 21:21, 3年前 , 18F
英文有些詞源於拉丁文,咒術感覺又很古老,剛好配合古
03/15 21:21, 18F

03/15 21:21, 3年前 , 19F
老語言,另外看紫色也有用在醫療名詞,應該能增加潮度
03/15 21:21, 19F

03/15 21:23, 3年前 , 20F
英文就顏色直接翻譯啊 雖然潮度下降很多
03/15 21:23, 20F

03/15 21:23, 3年前 , 21F
Spell Jutsu Clockwise:Cyan
03/15 21:23, 21F

03/15 21:25, 3年前 , 22F

03/15 21:26, 3年前 , 23F
看樓上的圖,難怪阿凱是穿綠衣服
03/15 21:26, 23F

03/15 21:27, 3年前 , 24F
Violet紫 Scarlet紅
03/15 21:27, 24F

03/15 21:31, 3年前 , 25F
Cursed technique 真的不夠潮 infinite void還行
03/15 21:31, 25F

03/15 21:31, 3年前 , 26F
就是了
03/15 21:31, 26F

03/15 21:31, 3年前 , 27F
晨星-英:morning star 拉丁:lucifer 希臘:phosphorus
03/15 21:31, 27F

03/15 21:33, 3年前 , 28F
英文就簡單暴力,尤其美國人用的英文,跟簡體中文有拚
03/15 21:33, 28F

03/15 21:39, 3年前 , 29F
是中文用字超譯太帥沒辦法
03/15 21:39, 29F

03/15 21:43, 3年前 , 30F
可以用德文或盧恩,奈須很愛
03/15 21:43, 30F

03/15 21:45, 3年前 , 31F
任何語系不同的翻過去都很怪好嗎
03/15 21:45, 31F

03/15 21:47, 3年前 , 32F
翻過去都很怪(x) 很問號的直翻很怪(o)
03/15 21:47, 32F

03/15 21:48, 3年前 , 33F

03/15 21:48, 3年前 , 34F
「翻譯文學」這個字彙存在代表信達雅的翻譯是有可能的
03/15 21:48, 34F

03/15 21:48, 3年前 , 35F
英文就是一直非常直譯式的語言 很難有一個概念能用很
03/15 21:48, 35F

03/15 21:48, 3年前 , 36F
多字表達
03/15 21:48, 36F

03/15 21:48, 3年前 , 37F
很帥的調色盤
03/15 21:48, 37F

03/15 21:50, 3年前 , 38F
「很難有個概念能用很多不同字表達」 這結論哪來的w
03/15 21:50, 38F

03/15 21:53, 3年前 , 39F
不義遊戲被翻成Boogie Woogie
03/15 21:53, 39F

03/15 21:54, 3年前 , 40F
真的不行……不過日文原文發音其實也很直白就是了。
03/15 21:54, 40F

03/15 21:54, 3年前 , 41F
顏色不就是了 不像中文有很多字可以替換
03/15 21:54, 41F

03/15 21:54, 3年前 , 42F
這種英文真的蠻難翻XDDD
03/15 21:54, 42F

03/15 21:55, 3年前 , 43F
然後 infinite void 我覺得用 void infinity 更好XD
03/15 21:55, 43F

03/15 21:56, 3年前 , 44F
顏色英文也一堆替代字,上面有很多例子了。
03/15 21:56, 44F

03/15 21:58, 3年前 , 45F
要不一樣一點的話就是直接音譯ao aka murasaki吧
03/15 21:58, 45F

03/15 21:59, 3年前 , 46F
小弟看到德文版的無量空處直接笑出來,翻譯的超爛
03/15 21:59, 46F

03/15 22:00, 3年前 , 47F
顏色中文很多替換字? rgb 255 0 0這種正紅你不翻
03/15 22:00, 47F

03/15 22:00, 3年前 , 48F
字典想得到哪些?
03/15 22:00, 48F

03/15 22:01, 3年前 , 49F
有人提到了,換Asure Crimson好很多
03/15 22:01, 49F

03/15 22:01, 3年前 , 50F
Az
03/15 22:01, 50F

03/15 22:01, 3年前 , 51F
多數時候你就算翻字典 找到的也只會是類似的顏色
03/15 22:01, 51F

03/15 22:09, 3年前 , 52F
Hollow Purple 感覺可以當替身名
03/15 22:09, 52F

03/15 22:09, 3年前 , 53F
紅色就有丹、緋、赤、赫、赭、殷等字,有些顏色算有共識。
03/15 22:09, 53F

03/15 22:18, 3年前 , 54F
全部翻譯成拉丁文讓大家都看不懂就夠中二了
03/15 22:18, 54F

03/15 22:19, 3年前 , 55F
直接用aoi akka Murasaki之類的感覺也不錯
03/15 22:19, 55F

03/15 22:21, 3年前 , 56F
直接日文音譯比較帥
03/15 22:21, 56F

03/15 22:28, 3年前 , 57F
現在才知道是指顏色的我路過
03/15 22:28, 57F

03/15 22:32, 3年前 , 58F
紅藍紫用英文應該也有比較文學性的講法吧
03/15 22:32, 58F

03/15 22:33, 3年前 , 59F
直接用red blue purple就太直白XD
03/15 22:33, 59F

03/15 22:33, 3年前 , 60F
我知道教育部字典把那些都直接當紅色
03/15 22:33, 60F

03/15 22:34, 3年前 , 61F
但是文學上他們很多時候就是不太一樣的紅
03/15 22:34, 61F

03/15 22:34, 3年前 , 62F
比較像是這邊寫的
03/15 22:34, 62F

03/15 22:34, 3年前 , 63F
03/15 22:34, 63F

03/15 22:34, 3年前 , 64F
而針對不同的紅色 英文也是有不少稱呼啊
03/15 22:34, 64F

03/15 22:35, 3年前 , 65F
03/15 22:35, 65F

03/15 22:50, 3年前 , 66F

03/15 22:52, 3年前 , 67F
英文版的wiki就是這樣翻的
03/15 22:52, 67F

03/15 22:58, 3年前 , 68F
紅色 scarlet呢
03/15 22:58, 68F

03/15 23:04, 3年前 , 69F
你知道他日文也就念 藍 紅 紫 嗎w
03/15 23:04, 69F

03/15 23:07, 3年前 , 70F
潮是漢字潮w
03/15 23:07, 70F

03/15 23:57, 3年前 , 71F
英文真的不夠潮
03/15 23:57, 71F

03/16 00:07, 3年前 , 72F
horizon,scarlet,violet
03/16 00:07, 72F

03/16 00:28, 3年前 , 73F
你就知道中文字的博大精深
03/16 00:28, 73F

03/16 02:08, 3年前 , 74F
我剛剛很認真去查了 horizon,以為有我不知道的藍色意思。
03/16 02:08, 74F

03/16 02:14, 3年前 , 75F
Azure,cyan,crimson,scarlet 好像真的不錯
03/16 02:14, 75F

03/16 02:15, 3年前 , 76F
茈有除了purple跟violet以外的嗎?violet感覺還是有點虛
03/16 02:15, 76F

03/16 15:03, 3年前 , 77F
樓上,認真查字典一定有,但你要體諒美國鄉民的教育程度…
03/16 15:03, 77F
文章代碼(AID): #1WJrpb9n (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WJrpb9n (C_Chat)