[閒聊] 時空貓西方外典 完結雜感 已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (jbf六六)時間4年前 (2021/07/25 10:49), 4年前編輯推噓4(406)
留言10則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
外典的劇情大概是我目前玩到現在最喜歡的故事,另外有大家很推的IDA3和蒼穹的外傳我還 沒破,所以目前還沒辦法比較。 除了劇情之外西方外典的場景真的都超超超級美,配樂也很棒,整體上就多了很多質感 接下來講劇情的心得 我對第一部的主角群都很無感,除了魔獸王以外的主角群給人的感覺都很平面,就連人氣很 高的艾米我也不懂他婆在哪裡 但是!! 外典的主角群人格魅力真的是瘋狂碾壓主線的主角群, 大概是因為沒有主線劇情的束縛,每一個角色都非!常!立!體! 破完以後會有衝動把他們全部抽回家(7616婆到爆!!我花了20抽才把原版抽回家) 相比之下跟性格立體的外典角對話的時候,主角阿爾德就顯得像沒有靈魂的npc(而且還智商 很低,他好像無法進行稍微複雜一點的對話和思考) 除了角色以外,外典的伏筆也都埋的非常好,前面幾話看起來像廢話的小對話也會成為後面 的爆點, 除了劇情的對白以外,連路上的npc講的話也可以讓玩家更了解西方大陸的背景和劇情的細 節。 雖然以上講了很多優點,但是還有一些東西是我很想吐槽的。 就是時空貓的翻譯真的太爛啦!! 時空貓的翻譯一直給人一種機翻的尷尬感,前期還常常會出現一些類似小哥哥,小姐姐之類 詭異的翻譯 最詭異的還是酒翻成力水啊! 你就不能好好說你在喝酒嗎? 還有對話中時不時會插入很多用法錯誤和詭異的成語, 像是外典中玫莉娜用了打雷, 旁邊的人就說了一句:「好厲害啊!簡直是晴天霹靂。」 我整個超級問號?? 希望時空貓可以再請一個厲害一點的翻譯,我每次看劇情都看得頭好痛還容易出戲。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.127.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1627181383.A.0BC.html

07/25 11:01, 4年前 , 1F
20抽就有琪露莉魯 真歐啊
07/25 11:01, 1F

07/25 11:24, 4年前 , 2F
力水不就國際版避免踩有些國家禁酒紅線
07/25 11:24, 2F
原來是這樣

07/25 12:00, 4年前 , 3F
20抽就抽到,運氣也太好吧
07/25 12:00, 3F

07/25 12:01, 4年前 , 4F
這遊戲好玩的前提是你是個天選歐洲人
07/25 12:01, 4F
我集石頭的過程很痛苦…但抽到的瞬間是至高無上的幸福 7616太可愛了…

07/25 12:05, 4年前 , 5F
很婆的艾米是因為…前期沒那麼多有故事有立繪的女角
07/25 12:05, 5F
原來如此

07/25 12:05, 4年前 , 6F
剛剛破完外典,劇情很不錯
07/25 12:05, 6F

07/25 12:41, 4年前 , 7F
外典後面越來越讚,翻譯我覺得還好,有些還滿有趣的
07/25 12:41, 7F

07/25 12:42, 4年前 , 8F
as7616我花了40抽
07/25 12:42, 8F
外典真的讚,古拉爾迪也很香 as7616超級可愛啊啊啊啊 翻譯我覺得有比前期好,但有的時候還是會冒出奇怪的語句 ※ 編輯: jbf5201314 (114.36.127.241 臺灣), 07/25/2021 13:28:21

07/25 13:40, 4年前 , 9F
百抽還沒出
07/25 13:40, 9F

07/25 14:18, 4年前 , 10F
我想抽AS雷刀 丟了40抽都沒有
07/25 14:18, 10F
文章代碼(AID): #1W_D572y (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W_D572y (C_Chat)