[閒聊] YOASOBI / Into The Night (夜に駆ける)已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (Formosan)時間5年前 (2021/07/01 23:32), 5年前編輯推噓32(32028)
留言60則, 31人參與, 5年前最新討論串1/1
YOASOBI / Into The Night (「夜に駆ける」English Ver.) https://www.youtube.com/watch?v=b3K61cQ8_fg
Konnie Aoki的填詞和ikura的唱腔跟鬼一樣 各種空耳 Seize a move, you're on me, falling, and we were dissolving You and me, skies above and wide, it brings on the true night on me All I could feel was a “goodbye” Those only words you wrote, it's plenty to understand ya The sun is going down, the sky behind and visions of you would stand Overlapping with you and the fence beyond Remember the night that we met up Broke into me and taken everything left in my heart So fragile is that air, it always keeps on revolving near and wide Loneliness envelops deep in your eyes It's stuck in “tick-and-tocking” mode Never refraining shamble, block of sound Too many terrible noises around And the voice ringing in me gets louder With tears about to fall I need to find me an average happy tiptoe Locating, never tough when I'm with you Saw what got seen hid beneath, and louder nights keep beating I'm going to you, and giving brighter shiny tomorrows What can "night" for you mean, infinite? You could run with me Place your hand in mine, you gotta stay, hold up Want to leave it behind, dark cruel days, in deep, you may have hid before I'm embracing you until more heat dissolve what is caught up Sun will soon rise up into a day you're no more too afraid Keep all of me in you Only perceiving through your eyes I see nothing, I'll soon hate you, keep me out, I'm crying out You're falling into deeper fascination, giving away your love That expression has got me crying out She's gonna try to me, she's gonna lie Got to force a belief and trust to keep on Every time it happens, heap of attack, and now I'm back in I got to cry, then who knows? So we gotta keep on If you gotta keep on Then we're gonna keep on One day, we will understand, I'm believing in you "No, wanna stop it, you got me tired of walking" As I show my needs, I reach to get back on, still not fit in You free my hand, then leave it "No, wanna stop it, you got me tired of walking" Never told you the truth, I'm feeling that inside Back for another "tick-and-tocking" mode Never refraining shamble, block of sound Killing, oh, too many words that I gathered around Won't let me go to your mind "I want it to be done" is what went out It found a way to finally leak out of me And for once, I could make you let out a smile Saw what got seen hid beneath, and louder nights are keeping me down My new images of you, now, appear heavenly now What can "night" for you mean when fallen seas of tears are gone They dissolve into the peace inside of you Calling to life, hit beneath, crying days in the eternal Give me what I saw in you, oh, what an end to stop all Seize a move, you're on me, falling and we were dissolving See me to it, fog is leaving, bright air move Want to leave it behind, tucked all days away, forget, and hid beneath Hand in hand, extend to me, that let me know beyond falls Through the seas of beyond, so loud and blows you afloat in the sky New wind moving into you Tonight, don't ever lose sight of me and let go You and me are running through the night in dark, I'll take you -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.20.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1625153554.A.DD0.html ※ 編輯: rutw (180.217.20.247 臺灣), 07/01/2021 23:33:15

07/01 23:33, 5年前 , 1F
07/01 23:33, 1F

07/01 23:38, 5年前 , 2F
其實英文詞不是Ayase填的.....
07/01 23:38, 2F
改一下 Translation是寫 Konnie Aoki ※ 編輯: rutw (180.217.20.247 臺灣), 07/01/2021 23:44:22

07/01 23:49, 5年前 , 3F
最後一段so loud and 聽起來也是原曲
07/01 23:49, 3F

07/01 23:50, 5年前 , 4F
聽到一半還以為是原版
07/01 23:50, 4F

07/01 23:51, 5年前 , 5F
蠻無聊的 弄的跟原版差不多 那我聽原版就好了
07/01 23:51, 5F

07/01 23:57, 5年前 , 6F
不懂無聊是什麼意思 你想聽到怎麼樣的詞?
07/01 23:57, 6F

07/02 00:05, 5年前 , 7F
要弄得跟原版差很多為什麼不乾脆出新歌?
07/02 00:05, 7F

07/02 00:14, 5年前 , 8F
就是覺得弄到聽起來跟原曲九成像 那聽原曲就好啦...
07/02 00:14, 8F

07/02 00:15, 5年前 , 9F
這詞跟鬼一樣 說無聊==
07/02 00:15, 9F

07/02 00:17, 5年前 , 10F
翻譯要最近原意讓外國人知道 不簡單
07/02 00:17, 10F

07/02 00:20, 5年前 , 11F
英日文都聽不懂的人當然沒差==
07/02 00:20, 11F

07/02 00:25, 5年前 , 12F
真的好強!!
07/02 00:25, 12F

07/02 00:30, 5年前 , 13F
推這個翻譯者
07/02 00:30, 13F

07/02 00:35, 5年前 , 14F
這個譯者超強的吧
07/02 00:35, 14F

07/02 00:38, 5年前 , 15F
反正對聽不懂的人來說 都是同一個旋律
07/02 00:38, 15F

07/02 00:50, 5年前 , 16F
聽不懂詞的只聽旋律當然沒差 如果今天出個中文版 聽起來還很
07/02 00:50, 16F

07/02 00:51, 5年前 , 17F
第一句沒看歌詞真的會以為是日文版,超猛
07/02 00:51, 17F

07/02 00:51, 5年前 , 18F
像原曲 我就不信會覺得沒差
07/02 00:51, 18F

07/02 00:59, 5年前 , 19F
啊這就英文版啊 而且詞填的很好耶
07/02 00:59, 19F

07/02 01:06, 5年前 , 20F
蠻好聽的 ikura英文唱的蠻好的
07/02 01:06, 20F

07/02 01:07, 5年前 , 21F
鬼神一般的填詞 不是開玩笑 我一邊聽英文版一邊唱日文版感
07/02 01:07, 21F

07/02 01:07, 5年前 , 22F
覺更能感受到真的太厲害
07/02 01:07, 22F

07/02 01:08, 5年前 , 23F
這不是單純的翻譯而已,而是有很高的創作/藝術成分在
07/02 01:08, 23F

07/02 01:14, 5年前 , 24F
這有點像是迪士尼電影各國版本的歌曲那種感覺
07/02 01:14, 24F

07/02 01:14, 5年前 , 25F
但語調和重音都在奇怪的地方 對英語母語的人應該很痛苦
07/02 01:14, 25F

07/02 01:14, 5年前 , 26F
吧…
07/02 01:14, 26F

07/02 01:14, 5年前 , 27F
為了讓翻唱不像是在念翻譯 有對字數跟押韻下功夫
07/02 01:14, 27F

07/02 01:14, 5年前 , 28F
問題重點是大家如何看待‘英文版’這回事
07/02 01:14, 28F

07/02 01:14, 5年前 , 29F
官方版毫無疑問是填了英文詞 但本質上還是日文歌的感覺
07/02 01:14, 29F

07/02 01:14, 5年前 , 30F
同人版(如Sayri的詞)則是以英文歌為核心而填詞
07/02 01:14, 30F

07/02 01:14, 5年前 , 31F
所以押韻和音節方面都會比較完善
07/02 01:14, 31F

07/02 01:15, 5年前 , 32F
個人而言很佩服官版的填法 但覺得不好聽 XD
07/02 01:15, 32F

07/02 01:31, 5年前 , 33F
笑死,字幕還故意藏1秒才出來,讓你聽到還確信是日文
07/02 01:31, 33F

07/02 01:33, 5年前 , 34F
直到看到字幕打seize a move而不是沈む...
07/02 01:33, 34F

07/02 01:35, 5年前 , 35F
對!就是這個意思,像日々に翻成hit beneath,但不
07/02 01:35, 35F

07/02 01:35, 5年前 , 36F
知道是歌手口音的問題,還是刻意為之,聽起來就是
07/02 01:35, 36F

07/02 01:36, 5年前 , 37F
日々に,有種某些地方直接唱成日文的感覺,整首歌
07/02 01:36, 37F

07/02 01:36, 5年前 , 38F
聽起來變成英日交雜
07/02 01:36, 38F

07/02 01:47, 5年前 , 39F
第一次副歌直接先放日文版的部分才柔和進英文版= =
07/02 01:47, 39F

07/02 01:48, 5年前 , 40F
感謝樓上推薦Sayri填詞版,官方空耳版實在太尷尬了XD
07/02 01:48, 40F

07/02 01:54, 5年前 , 41F
覺得太文謅謅,聽到/看到詞句不是能輕易理解
07/02 01:54, 41F

07/02 02:07, 5年前 , 42F
Sayri填的詞句是抒情獨白式的,Aoki的沒有
07/02 02:07, 42F

07/02 02:13, 5年前 , 43F
前者抒情的歌還是比較好聽。
07/02 02:13, 43F

07/02 02:19, 5年前 , 44F
譬如說Aoki有幾句跑出she,第三人稱,就很唐突
07/02 02:19, 44F

07/02 02:20, 5年前 , 45F
也太神...不看字幕的話真的會覺得似日文而非日文的感
07/02 02:20, 45F

07/02 02:20, 5年前 , 46F
07/02 02:20, 46F

07/02 02:22, 5年前 , 47F
對 有點像是迪士尼主題曲在地化 不強求翻譯準確
07/02 02:22, 47F

07/02 04:25, 5年前 , 48F
太猛了
07/02 04:25, 48F

07/02 08:45, 5年前 , 49F
語調重音很不像在唸英文+1 雖然神但仔細聽就會有點怪..
07/02 08:45, 49F

07/02 08:45, 5年前 , 50F
比較喜歡Sayri 的
07/02 08:45, 50F

07/02 09:39, 5年前 , 51F
平心而論我也覺得sayri版較好聽,但也就僅止於好聽,
07/02 09:39, 51F

07/02 09:39, 5年前 , 52F
沒有什麼特殊的記憶點。而官方版特刻意的填詞與唱法
07/02 09:39, 52F

07/02 09:39, 5年前 , 53F
,成功造就了更多的話題性,這才是官方想要的。
07/02 09:39, 53F

07/02 10:09, 5年前 , 54F
英文發音標準欸 而且詞乍聽下還以為是原日文詞
07/02 10:09, 54F

07/02 10:09, 5年前 , 55F
聽到大開眼界XD
07/02 10:09, 55F

07/02 10:14, 5年前 , 56F
字幕是配合分鏡有幾句才會比較晚出現
07/02 10:14, 56F

07/02 13:14, 5年前 , 57F
好厲害!
07/02 13:14, 57F

07/02 13:49, 5年前 , 58F
真的!沒有這個話題,我也不會去比較其他人的版本。
07/02 13:49, 58F

07/02 13:50, 5年前 , 59F
也不會特別有興趣去聽聽其他的
07/02 13:50, 59F

07/02 16:50, 5年前 , 60F
這填詞真的是鬼神
07/02 16:50, 60F
文章代碼(AID): #1WtU0ItG (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WtU0ItG (C_Chat)