[情報] 寶島少年新連載 膽大黨(DANDADAN)已回收

看板C_Chat (希洽)作者 ( )時間4年前 (2021/08/13 21:04), 編輯推噓78(79132)
留言112則, 87人參與, 4年前最新討論串1/1
http://i.imgur.com/3lOmJzC.jpg
https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=4339259579452873&id=100357600009780 【新連載預告】 週刊寶島少年在東立電子書城的兄弟誌『寶島少年EX』很久沒有新連載了,而這次終於要有新的生力軍登場囉! 這次的新連載,日本漫畫連載網站JUMP+每一回都有破百萬點閱數,日前發售的單行本首週銷量即突破20萬!是今年備受矚目的漫畫超新星! 作品名為《膽大黨》! 作者龍幸伸曾擔任《鏈鋸人》藤本樹與《地獄樂》賀來友治的主力助手,賀來友治曾評論:「他是我所認識的人之中,綜合畫力最高的人」,作品無論畫力與劇情都精彩萬分! 本作預定從8月17日起每週二,於東立電子書城準時上架! 寶島少年EX由此去: https://ebook.tongli.com.tw/topic?id=b0298c21-6d2c-4cfa-8f05-08d5fcf49204 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.32.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1628859871.A.86A.html

08/13 21:05, 4年前 , 1F
這標題翻譯 神伏筆預定
08/13 21:05, 1F

08/13 21:07, 4年前 , 2F
三小XD 這翻譯吸引的到新讀者嗎
08/13 21:07, 2F

08/13 21:07, 4年前 , 3F
微妙的取名
08/13 21:07, 3F

08/13 21:07, 4年前 , 4F
這翻譯==,雖然比噹噠噹好就是了
08/13 21:07, 4F

08/13 21:08, 4年前 , 5F
呃.....
08/13 21:08, 5F

08/13 21:08, 4年前 , 6F
蛋蛋黨
08/13 21:08, 6F

08/13 21:10, 4年前 , 7F
這翻譯....好吧
08/13 21:10, 7F

08/13 21:11, 4年前 , 8F
諧音跟一點意思是有到啦
08/13 21:11, 8F

08/13 21:11, 4年前 , 9F
完了 板上的分享文都變支語了
08/13 21:11, 9F

08/13 21:12, 4年前 , 10F
其實也不一定要湊音譯 不過也沒差啦
08/13 21:12, 10F

08/13 21:13, 4年前 , 11F
微妙,但不加個副標嗎XD
08/13 21:13, 11F

08/13 21:14, 4年前 , 12F
膽大黨 -靈異少女外星宅-
08/13 21:14, 12F

08/13 21:14, 4年前 , 13F
糟糕…這個中譯名很退火
08/13 21:14, 13F

08/13 21:15, 4年前 , 14F
其實翻的不錯啊,音義都到位了好看
08/13 21:15, 14F

08/13 21:15, 4年前 , 15F
只是這原文本來就怪
08/13 21:15, 15F

08/13 21:16, 4年前 , 16F
唐三藏:你知不知道什麼是DANDADAN
08/13 21:16, 16F

08/13 21:16, 4年前 , 17F
這個翻譯很屌欸
08/13 21:16, 17F

08/13 21:16, 4年前 , 18F
靠北這義譯www
08/13 21:16, 18F

08/13 21:17, 4年前 , 19F
原文就很難翻了,音譯也滿怪的
08/13 21:17, 19F

08/13 21:17, 4年前 , 20F
給過
08/13 21:17, 20F

08/13 21:17, 4年前 , 21F
原文是 ダンダダン 不然音譯直翻 當噠當 會好一點嗎@@?
08/13 21:17, 21F

08/13 21:19, 4年前 , 22F
滿厲害的
08/13 21:19, 22F

08/13 21:19, 4年前 , 23F
微妙
08/13 21:19, 23F

08/13 21:19, 4年前 , 24F
你有沒有聽過當當當當
08/13 21:19, 24F

08/13 21:20, 4年前 , 25F
手拉你
08/13 21:20, 25F

08/13 21:21, 4年前 , 26F
笑死 莫名厲害
08/13 21:21, 26F

08/13 21:22, 4年前 , 27F
蛋大彈
08/13 21:22, 27F

08/13 21:23, 4年前 , 28F
當當當就是
08/13 21:23, 28F

08/13 21:23, 4年前 , 29F
大排檔?
08/13 21:23, 29F

08/13 21:23, 4年前 , 30F
在官方翻譯出來前用支那翻譯OK啦,但出來後建議就採用官方翻
08/13 21:23, 30F

08/13 21:24, 4年前 , 31F
譯,最明顯的就是電鋸人與鏈鋸人
08/13 21:24, 31F

08/13 21:25, 4年前 , 32F
震達等大人
08/13 21:25, 32F

08/13 21:26, 4年前 , 33F
微妙…
08/13 21:26, 33F

08/13 21:27, 4年前 , 34F
微妙 不過雜誌也不可能真的翻噹噠噹
08/13 21:27, 34F

08/13 21:28, 4年前 , 35F
這部是真的難翻,但想的到膽大黨他媽的超神XDDDD
08/13 21:28, 35F

08/13 21:28, 4年前 , 36F
還可以接受啦 畢竟這個原文真的不容易翻譯
08/13 21:28, 36F

08/13 21:28, 4年前 , 37F
有點微妙,不過有兼顧不錯啊
08/13 21:28, 37F

08/13 21:29, 4年前 , 38F
你有聽過噹噹噹嗎?
08/13 21:29, 38F

08/13 21:30, 4年前 , 39F
希望鏈鋸人第二部到時候也可以同步連載
08/13 21:30, 39F
還有 33 則推文
08/13 22:17, 4年前 , 73F
蛋大黨
08/13 22:17, 73F

08/13 22:18, 4年前 , 74F
翻的還不錯
08/13 22:18, 74F

08/13 22:18, 4年前 , 75F
書名原本就那樣了 那也沒辦法
08/13 22:18, 75F

08/13 22:19, 4年前 , 76F
一開始主角只有兩個 說黨實在怪怪的 不過現在有睪速婆
08/13 22:19, 76F

08/13 22:19, 4年前 , 77F
婆跟我愛羅 是可以稱黨沒錯了
08/13 22:19, 77F

08/13 22:22, 4年前 , 78F
這翻譯蠻星爆的啊
08/13 22:22, 78F

08/13 22:27, 4年前 , 79F
滿屌的
08/13 22:27, 79F

08/13 22:29, 4年前 , 80F
給過啦w
08/13 22:29, 80F

08/13 22:30, 4年前 , 81F
蛋蛋大
08/13 22:30, 81F

08/13 22:31, 4年前 , 82F
還可以啦 跟其他那些沒梗也搭不到原本意思的譯名比算好
08/13 22:31, 82F

08/13 22:31, 4年前 , 83F
太多了
08/13 22:31, 83F

08/13 22:33, 4年前 , 84F
高倉健的奇幻旅程
08/13 22:33, 84F

08/13 22:39, 4年前 , 85F
翻得還不錯啊
08/13 22:39, 85F

08/13 22:55, 4年前 , 86F
請問原文是什麼意思?以為是狀聲詞才翻成噹噹噹
08/13 22:55, 86F

08/13 22:56, 4年前 , 87F
其實不錯 倒不如說都看過溝通魯蛇了 現在標準都很低了
08/13 22:56, 87F

08/13 22:56, 4年前 , 88F
08/13 22:56, 88F

08/13 22:57, 4年前 , 89F
這什麼 我已經習慣超自然武裝了
08/13 22:57, 89F

08/13 23:01, 4年前 , 90F
看起來還行,但唸起來不行,ㄢㄤ障礙QQ
08/13 23:01, 90F

08/13 23:02, 4年前 , 91F
很好看 劇情ㄎㄧㄤ又賺人熱淚
08/13 23:02, 91F

08/13 23:07, 4年前 , 92F
膽大黨雖然音譯兼顧但少了一點ㄎㄧㄤ味
08/13 23:07, 92F

08/13 23:07, 4年前 , 93F
蛋大蛋
08/13 23:07, 93F

08/13 23:11, 4年前 , 94F
只看書名會搞不懂這是什麼類型的漫畫XD 有點兒童漫的感
08/13 23:11, 94F

08/13 23:11, 4年前 , 95F
覺~~~話說單行本能不能收山田kili的短篇啊
08/13 23:11, 95F

08/13 23:11, 4年前 , 96F
kiki
08/13 23:11, 96F

08/13 23:28, 4年前 , 97F
啊噠噠
08/13 23:28, 97F

08/13 23:58, 4年前 , 98F
怎麼不叫蛋蛋蛋就好了
08/13 23:58, 98F

08/14 00:22, 4年前 , 99F
給過 夠台
08/14 00:22, 99F

08/14 01:15, 4年前 , 100F
膽大黨最大的問題應該是念出來很容易念錯
08/14 01:15, 100F

08/14 02:20, 4年前 , 101F
居然這麼翻..
08/14 02:20, 101F

08/14 02:51, 4年前 , 102F
== 幹這麼好看的漫畫居然這種譯名 我從連載第一話就
08/14 02:51, 102F

08/14 02:51, 4年前 , 103F
開始每個禮拜追jump plus看
08/14 02:51, 103F

08/14 03:36, 4年前 , 104F
沒考慮意譯嗎 用劇情推標題 這個中翻到底三小
08/14 03:36, 104F

08/14 05:00, 4年前 , 105F
推 神翻譯
08/14 05:00, 105F

08/14 07:39, 4年前 , 106F
好難唸
08/14 07:39, 106F

08/14 07:48, 4年前 , 107F
push
08/14 07:48, 107F

08/14 10:33, 4年前 , 108F
鬼滅上過寶島?請問什麼時候的事情
08/14 10:33, 108F

08/14 12:37, 4年前 , 109F
這翻譯....
08/14 12:37, 109F

08/14 13:27, 4年前 , 110F
乾脆叫蛋蛋呢
08/14 13:27, 110F

08/14 22:59, 4年前 , 111F
給過 有創意
08/14 22:59, 111F

08/15 13:19, 4年前 , 112F
好啦,至少比噹噹噹好
08/15 13:19, 112F
文章代碼(AID): #1X5ctVXg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1X5ctVXg (C_Chat)