[情報] 《魔法阿媽》真人劇場版

看板C_Chat (希洽)作者 (辛苦的歲月)時間3年前 (2021/09/13 10:51), 編輯推噓17(18124)
留言43則, 27人參與, 3年前最新討論串1/1
https://reurl.cc/pxdqal 「把你阿媽賣掉!」 你看過《魔法阿媽》動畫版嗎?現在 #春河劇團 推出劇場版, #早鳥優惠 8折只到9/21 https://reurl.cc/7rgd7d 台灣本土動畫《魔法阿媽》是九○年代孩子的共同回憶。 這次春河劇團將於全台巡迴演出劇場版, 由郎祖筠、范少勳、侯彥西主演, 還特別邀請歌仔戲天王李如麟飾演豆媽, 搭配郭子乾、郭德君父子同台演出,好令人期待啊! 9/1(三)~9/21(二)購票享早鳥優惠8折 和瘋小編一起斬妖除魔去 台北 高雄 台中 台南 演出時間、地點 【台北場】2021.10.22~10.24 國父紀念館大會堂 【高雄場】2021.11.13高雄市文化中心至德堂 【台中場】2021.11.20 臺中市中山堂 【台南場】2021.12.11 臺南文化中心演藝廳 演出資訊 ▍主辦單位:春河劇團、聯合數位文創 ▍演出單位:春河劇團 ▍售票系統:TixFun ▍購票連結:https://reurl.cc/7rgd7d #春河劇團 #魔法阿媽 https://imgur.com/Gvdfl8y
心得:有人會想去看嗎?這應該是台灣第一次有動畫真人化吧? -- Penny每場比賽前,他會比任何人都先到球館練習跳投,然後幻想著自己投中了決 定勝負的一球!他也依然會在投籃訓練結束後,再換上一身新的熱身服,並且仔 細的繫好鞋帶,給自己的左臂套上繡有自己標誌的護肘, 這11年來,他每場比賽都是如此的一絲不苟。 ──《Penny Hardaway》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.57.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1631501494.A.660.html

09/13 10:53, 3年前 , 1F
舞台劇就舞台劇阿==
09/13 10:53, 1F

09/13 10:54, 3年前 , 2F
舞台劇啦
09/13 10:54, 2F

09/13 10:57, 3年前 , 3F
你是不是對劇場版這個詞有什麼誤解...
09/13 10:57, 3F

09/13 11:01, 3年前 , 4F
尼484想把日文的劇場拿來當中文的劇場用?
09/13 11:01, 4F

09/13 11:02, 3年前 , 5F
那兩者是不一樣意思的哦
09/13 11:02, 5F

09/13 11:03, 3年前 , 6F
可是內文就是寫劇場版啊,我是直接用內文的名稱,還是標題要
09/13 11:03, 6F

09/13 11:04, 3年前 , 7F
真的要把你啊罵賣掉啦
09/13 11:04, 7F

09/13 11:04, 3年前 , 8F
怎麼改比較好呢?
09/13 11:04, 8F

09/13 11:05, 3年前 , 9F
哪來劇場版
09/13 11:05, 9F

09/13 11:05, 3年前 , 10F
舞台劇啦
09/13 11:05, 10F

09/13 11:05, 3年前 , 11F
賣阿嬤喔~前排3000後排500~
09/13 11:05, 11F

09/13 11:06, 3年前 , 12F
以台灣的用詞來說不能說劇場版錯XD 但C洽這邊會混淆
09/13 11:06, 12F

09/13 11:06, 3年前 , 13F
舞台劇和真人"電影"是差蠻多的
09/13 11:06, 13F

09/13 11:07, 3年前 , 14F
台灣用劇場版沒問題啊 舞台劇場版本 簡稱劇場版
09/13 11:07, 14F

09/13 11:14, 3年前 , 15F
推一下郎姑的舞台劇
09/13 11:14, 15F

09/13 11:15, 3年前 , 16F
真人版、劇場版、舞台劇 這是三種東西...
09/13 11:15, 16F

09/13 11:16, 3年前 , 17F
你沒有錯 但是大部分在ACG領域不習慣這樣用這個詞而
09/13 11:16, 17F

09/13 11:16, 3年前 , 18F
09/13 11:16, 18F

09/13 11:18, 3年前 , 19F
你沒錯 這是已經被日本詞洗掉的情況 劇場本來就是指舞台表
09/13 11:18, 19F

09/13 11:20, 3年前 , 20F
演戲劇的模式 是日本把電影版叫劇場版(漢字)而我們又照用
09/13 11:20, 20F

09/13 11:21, 3年前 , 21F
賣掉
09/13 11:21, 21F

09/13 11:21, 3年前 , 22F
其實日本那些過來台該配合我們用語叫電影版 但就有迷粉愛
09/13 11:21, 22F

09/13 11:22, 3年前 , 23F
堅持原味要直用 所以變成正確的反而被指正
09/13 11:22, 23F

09/13 11:23, 3年前 , 24F
你沒有錯,錯的是這個世界
09/13 11:23, 24F

09/13 11:26, 3年前 , 25F
倭語警察:
09/13 11:26, 25F

09/13 11:26, 3年前 , 26F
我看FB留言,大家很懷念文英的阿嬤,而不想看郎姑的還有12個
09/13 11:26, 26F

09/13 11:27, 3年前 , 27F
讚,果然觀眾很難取悅,誰來演都會有意見
09/13 11:27, 27F

09/13 11:42, 3年前 , 28F
文英阿嬤太經典 除非真的擺脫她的影響 不然誰演誰都會被討厭
09/13 11:42, 28F

09/13 11:53, 3年前 , 29F
你沒有錯,錯的是以訛傳訛指鹿為馬的群眾
09/13 11:53, 29F

09/13 11:54, 3年前 , 30F
郎的滿人氣質太強勢,骨子裡就是狼族性格,很難取代文英
09/13 11:54, 30F

09/13 11:59, 3年前 , 31F
這舞台劇,開心就好。
09/13 11:59, 31F

09/13 11:59, 3年前 , 32F
櫻花大戰都能上了,聽SEGA說票房還不錯
09/13 11:59, 32F

09/13 11:59, 3年前 , 33F
(真人電影才比較怕)
09/13 11:59, 33F

09/13 12:01, 3年前 , 34F
不過老實說,文英阿姨的台灣味很道地,演那種罵髒話阿罵
09/13 12:01, 34F

09/13 12:01, 3年前 , 35F
,非常夠力~
09/13 12:01, 35F

09/13 12:01, 3年前 , 36F
郎一口京片子~~
09/13 12:01, 36F

09/13 12:02, 3年前 , 37F
樓上內行!
09/13 12:02, 37F

09/13 12:37, 3年前 , 38F
文英阿嬤很經典 但就是回不來了啊…
09/13 12:37, 38F

09/13 12:43, 3年前 , 39F
OPEN醬的電影版應該也算是台灣動畫真人化吧?
09/13 12:43, 39F

09/13 12:46, 3年前 , 40F
沒辦法啊 叫不想看得找回阿罵阿
09/13 12:46, 40F

09/13 12:50, 3年前 , 41F
這個海報…唉
09/13 12:50, 41F

09/13 13:04, 3年前 , 42F
魔法阿媽本來就是劇場版了…這個叫真人舞台劇
09/13 13:04, 42F

09/13 14:16, 3年前 , 43F
把你阿嬤賣掉!!!
09/13 14:16, 43F
文章代碼(AID): #1XFhosPW (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XFhosPW (C_Chat)