[閒聊] 為什麼當年要翻譯叫哆啦A夢?

看板C_Chat (希洽)作者 (guets)時間3年前 (2021/11/10 01:52), 編輯推噓23(28518)
留言51則, 37人參與, 3年前最新討論串1/1
盜版時代的小叮噹 原名ドラえもん 用意譯的銅鑼衛門其實也能兼顧音譯 銅鑼、衛門這兩個單字台灣觀眾都非常熟悉 也能連結到愛吃銅鑼燒的形象 或許大家聽久了也習慣了 但綜觀翻譯史 "哆啦A夢"這翻譯非常的怪 中英摻雜的晶晶體 要不是聽了幾十年 第一次聽到還會以為是啥色色的夢 朵拉愛夢、哆啦耶夢都是不錯的選項 退一百步來說怒羅江門也好過神奇的晶晶體 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.115.235.77 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636480362.A.B31.html

11/10 01:54, 3年前 , 1F
誰不愛A夢?
11/10 01:54, 1F

11/10 01:54, 3年前 , 2F
平仄也要顧阿,銅鑼衛門很低沉,多啦耶夢也是,朵拉
11/10 01:54, 2F

11/10 01:54, 3年前 , 3F
愛夢更色了
11/10 01:54, 3F

11/10 01:55, 3年前 , 4F
銅鑼衛門聽起來就很遜砲
11/10 01:55, 4F

11/10 01:56, 3年前 , 5F
藤子不二雄的遺願
11/10 01:56, 5F

11/10 01:56, 3年前 , 6F
當初作者遺願希望全世界叫這個名字同個發音
11/10 01:56, 6F

11/10 01:57, 3年前 , 7F
你舉的其他幾個例子發音都沒有目前的版本接近
11/10 01:57, 7F

11/10 01:58, 3年前 , 8F
一樓XD
11/10 01:58, 8F

11/10 01:58, 3年前 , 9F
推樓上兩位答案
11/10 01:58, 9F

11/10 01:59, 3年前 , 10F
作者遺願最大
11/10 01:59, 10F

11/10 02:02, 3年前 , 11F
當年好像還要考慮中文圈統一吧,香港要粵語
11/10 02:02, 11F

11/10 02:03, 3年前 , 12F
作者最大阿
11/10 02:03, 12F

11/10 02:04, 3年前 , 13F
現在會覺得奇怪的也沒幾個了
11/10 02:04, 13F

11/10 02:05, 3年前 , 14F
補推
11/10 02:05, 14F

11/10 02:13, 3年前 , 15F
中文色色的夢會先想到春夢吧,有人講A夢嗎
11/10 02:13, 15F

11/10 02:15, 3年前 , 16F
作者遺願 你敢嘴?
11/10 02:15, 16F

11/10 02:19, 3年前 , 17F
11/10 02:19, 17F

11/10 02:33, 3年前 , 18F
海賊王會不會也來正名玩屁事
11/10 02:33, 18F

11/10 02:43, 3年前 , 19F
說的好 以後改名彎屁斯 拿魯頭 咖哭雅薩瑪挖狗哭辣
11/10 02:43, 19F

11/10 02:43, 3年前 , 20F
誰他一
11/10 02:43, 20F

11/10 03:04, 3年前 , 21F
是有計畫的統一中文圈翻譯,哆啦A夢這個商標是同時在
11/10 03:04, 21F

11/10 03:04, 3年前 , 22F
兩岸被註冊而且當時藤子不二雄還健在,遺願就是個好聽
11/10 03:04, 22F

11/10 03:04, 3年前 , 23F
的說法
11/10 03:04, 23F

11/10 03:15, 3年前 , 24F
魯夫、路飛也統一一下,有時候覺得臺灣出版社的人物翻
11/10 03:15, 24F

11/10 03:15, 3年前 , 25F
譯,都比對岸漢化組還糟糕
11/10 03:15, 25F

11/10 04:46, 3年前 , 26F
對岸的音譯難聽死了
11/10 04:46, 26F

11/10 04:47, 3年前 , 27F
斯普拉遁跟寶可夢之類的...其實要我說的話這類IP就直
11/10 04:47, 27F

11/10 04:47, 3年前 , 28F
接用英文名稱呼就好了,發音譯文還是很難習慣
11/10 04:47, 28F

11/10 06:22, 3年前 , 29F
最專業的是民間漢化組+1哈哈哈
11/10 06:22, 29F

11/10 06:53, 3年前 , 30F
考慮到對象是小孩而且最接近原音,比起複雜又稍微有差的
11/10 06:53, 30F

11/10 06:53, 3年前 , 31F
譯名我覺得滿不錯的
11/10 06:53, 31F

11/10 07:50, 3年前 , 32F
小叮噹
11/10 07:50, 32F

11/10 08:30, 3年前 , 33F
怒羅江門 (づ′・ω・)づ
11/10 08:30, 33F

11/10 08:32, 3年前 , 34F
德拉夜魔
11/10 08:32, 34F

11/10 08:39, 3年前 , 35F
小時候也相信是遺願 後來覺得是有人策劃的統一中文化
11/10 08:39, 35F

11/10 08:49, 3年前 , 36F
因為這晶晶體沒人註冊吧
11/10 08:49, 36F

11/10 09:05, 3年前 , 37F
叫銅鑼衛門就好了,發音也最相近
11/10 09:05, 37F

11/10 09:17, 3年前 , 38F
不是小叮噹嗎
11/10 09:17, 38F

11/10 09:20, 3年前 , 39F
銅鑼衛門這筆畫有夠多有夠難寫
11/10 09:20, 39F

11/10 09:23, 3年前 , 40F
叫銅鑼衛門這麼生僻的書名 你還想賣給小孩嗎?
11/10 09:23, 40F

11/10 09:26, 3年前 , 41F
怒羅江門好啊
11/10 09:26, 41F

11/10 10:10, 3年前 , 42F
沒有這樣取名怎麼引領之後煞氣aXX的命名風潮
11/10 10:10, 42F

11/10 10:17, 3年前 , 43F
路飛難聽死了 走在路上飛起來膩
11/10 10:17, 43F

11/10 10:25, 3年前 , 44F
照樓上邏輯,魯夫不就魯蛇大丈夫
11/10 10:25, 44F

11/10 11:14, 3年前 , 45F
魯蛇本來就大丈夫萌大奶阿
11/10 11:14, 45F

11/10 11:49, 3年前 , 46F
魯夫不錯啊,真的變粗魯莽夫
11/10 11:49, 46F

11/10 12:02, 3年前 , 47F
卍煞气a哆啦a夢
11/10 12:02, 47F

11/10 12:31, 3年前 , 48F
官方指定音譯
11/10 12:31, 48F

11/10 13:07, 3年前 , 49F
觀落音問作者啊
11/10 13:07, 49F

11/10 16:09, 3年前 , 50F
路飛才更接近原音,魯夫才是三小
11/10 16:09, 50F

11/10 20:45, 3年前 , 51F
魯夫真的蠻難聽的
11/10 20:45, 51F
文章代碼(AID): #1XYhLgin (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XYhLgin (C_Chat)