[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?

看板C_Chat (希洽)作者 (sasori)時間1年前 (2022/05/25 18:34), 1年前編輯推噓64(65143)
留言109則, 77人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
本篇討論不含原文已經有漢字的。 例如: 夜神月 → 夜神月 本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名, 但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。 (想討論英文人名的正體中文譯名也是可以) 例如: ウソップ → 騙人布 ルフィ → 魯夫 キルア → 奇犽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.127.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653474882.A.339.html

05/25 18:35, 1年前 , 1F
獵人除了小傑以外所有
05/25 18:35, 1F

05/25 18:36, 1年前 , 2F
乘龍
05/25 18:36, 2F

05/25 18:36, 1年前 , 3F
慕留人
05/25 18:36, 3F

05/25 18:37, 1年前 , 4F
獵人翻譯真的很神 正常人來翻根本不會用那些字
05/25 18:37, 4F

05/25 18:38, 1年前 , 5F
真紀真
05/25 18:38, 5F

05/25 18:39, 1年前 , 6F
鵺野鳴介
05/25 18:39, 6F

05/25 18:39, 1年前 , 7F
你的很神是指哪方面?
05/25 18:39, 7F

05/25 18:40, 1年前 , 8F
因為是虛構的創作,所以名字要跟人物性格背景等
05/25 18:40, 8F

05/25 18:40, 1年前 , 9F
符合比現實容易的多啊
05/25 18:40, 9F

05/25 18:40, 1年前 , 10F
鵺野鳴介本來就是漢字了
05/25 18:40, 10F

05/25 18:41, 1年前 , 11F
孫達陸
05/25 18:41, 11F

05/25 18:41, 1年前 , 12F
小當家啊 明明在業配但完全回不去了
05/25 18:41, 12F

05/25 18:41, 1年前 , 13F
星爆
05/25 18:41, 13F

05/25 18:41, 1年前 , 14F
嘟嘟 及第師傅阿Q那些都聽習慣了
05/25 18:41, 14F

05/25 18:41, 1年前 , 15F
武少威 第一次看到的時候笑翻 跟背景太合
05/25 18:41, 15F

05/25 18:42, 1年前 , 16F
鷹無 小鳥遊
05/25 18:42, 16F

05/25 18:42, 1年前 , 17F
李幕之
05/25 18:42, 17F

05/25 18:42, 1年前 , 18F

05/25 18:43, 1年前 , 19F
大雄
05/25 18:43, 19F

05/25 18:44, 1年前 , 20F
豬八土扒姬
05/25 18:44, 20F

05/25 18:44, 1年前 , 21F
穆敵
05/25 18:44, 21F

05/25 18:47, 1年前 , 22F
西施惠
05/25 18:47, 22F

05/25 18:47, 1年前 , 23F
舞人翻成武少威其實有同音梗,特急勇者原名might(威力)凱
05/25 18:47, 23F

05/25 18:47, 1年前 , 24F
樹才怪
05/25 18:47, 24F

05/25 18:47, 1年前 , 25F
因,might的日文唸法等同舞人的日文發音
05/25 18:47, 25F

05/25 18:49, 1年前 , 26F
寶可夢有很多翻得不錯的
05/25 18:49, 26F

05/25 18:50, 1年前 , 27F
樹才怪用原文可能翻譯成胡說樹,但翻譯真的完美掌握了PM
05/25 18:50, 27F

05/25 18:50, 1年前 , 28F
特性
05/25 18:50, 28F

05/25 18:51, 1年前 , 29F
西施惠一票
05/25 18:51, 29F

05/25 18:51, 1年前 , 30F
Gimli ->金靂 如果翻成金力感覺就遜了一截
05/25 18:51, 30F

05/25 18:51, 1年前 , 31F
只是應該很多人(包含我)以前都會看成金霹
05/25 18:51, 31F

05/25 18:52, 1年前 , 32F
現在才知道是 金靂 不是 金霹 +1
05/25 18:52, 32F

05/25 18:52, 1年前 , 33F

05/25 18:53, 1年前 , 34F
另外我覺得騙人布比照胡說樹翻成胡說布也許更傳神
05/25 18:53, 34F

05/25 18:54, 1年前 , 35F
唬爛布
05/25 18:54, 35F

05/25 18:54, 1年前 , 36F
唬爛簿
05/25 18:54, 36F

05/25 18:54, 1年前 , 37F
劍兵勇士
05/25 18:54, 37F

05/25 18:56, 1年前 , 38F
忍者龜頭痛
05/25 18:56, 38F

05/25 18:56, 1年前 , 39F
嚴格來說我王凱牙也算
05/25 18:56, 39F
還有 32 則推文
05/25 19:43, 1年前 , 72F
西施惠真的蠻神的XD
05/25 19:43, 72F

05/25 19:43, 1年前 , 73F
乘龍
05/25 19:43, 73F

05/25 19:52, 1年前 , 74F
揍敵客
05/25 19:52, 74F

05/25 20:09, 1年前 , 75F
我婆菈妮 我婆米莉森 我婆瑪蓮妮亞
05/25 20:09, 75F

05/25 20:10, 1年前 , 76F
梅仁佑
05/25 20:10, 76F

05/25 20:11, 1年前 , 77F
都講到奇犽了 揍敵客啊
05/25 20:11, 77F

05/25 20:12, 1年前 , 78F
來悲茶
05/25 20:12, 78F

05/25 20:12, 1年前 , 79F
怖思壺
05/25 20:12, 79F

05/25 20:15, 1年前 , 80F
萬磁王
05/25 20:15, 80F

05/25 20:22, 1年前 , 81F
騙人布哪裡翻的不好?
05/25 20:22, 81F

05/25 20:26, 1年前 , 82F
騙人布翻得不錯啊
05/25 20:26, 82F

05/25 20:28, 1年前 , 83F
萬磁王+1
05/25 20:28, 83F

05/25 20:28, 1年前 , 84F
田小班也蠻好記的
05/25 20:28, 84F

05/25 20:32, 1年前 , 85F
獵人除了小傑以外+1
05/25 20:32, 85F

05/25 20:44, 1年前 , 86F
大便版咒術迴戰
05/25 20:44, 86F

05/25 20:56, 1年前 , 87F
西施惠+1
05/25 20:56, 87F

05/25 21:04, 1年前 , 88F
吳守福
05/25 21:04, 88F

05/25 21:09, 1年前 , 89F
西施惠不就是照著翻,有什麼巧思嗎??
05/25 21:09, 89F

05/25 21:11, 1年前 , 90F
跟騙人布差不多概念吧
05/25 21:11, 90F

05/25 21:18, 1年前 , 91F
陳鷹村 李幕之
05/25 21:18, 91F

05/25 21:41, 1年前 , 92F
西施惠不算照翻,傳統照翻應該會翻成靜什麼的XD
05/25 21:41, 92F

05/25 21:42, 1年前 , 93F
所以那個音翻成西施惠真的滿厲害的
05/25 21:42, 93F

05/25 22:08, 1年前 , 94F
小葵
05/25 22:08, 94F

05/25 22:53, 1年前 , 95F
原文shizue 常用的漢字是靜江 但翻成西施惠
05/25 22:53, 95F

05/25 22:53, 1年前 , 96F
AI夢境檔案有個眼球造型的角色,是主角的夥伴,原文叫
05/25 22:53, 96F
這好猛

05/25 22:53, 1年前 , 97F
アイボゥ,既與日文的相棒同音,也與英文的eyeball同音
05/25 22:53, 97F

05/25 22:53, 1年前 , 98F
。中文版翻譯為「瞳絆」。
05/25 22:53, 98F

05/25 22:53, 1年前 , 99F
有西施犬(原文也是玩這梗) 跟西施一樣騷 又同音的點
05/25 22:53, 99F

05/25 22:55, 1年前 , 100F
硬要說也可以加個很惠的梗 果然很惠
05/25 22:55, 100F

05/25 23:03, 1年前 , 101F
西施惠 另外也推劍兵勇士 長大才知道神翻譯
05/25 23:03, 101F
※ 編輯: Galbygene (111.249.127.250 臺灣), 05/25/2022 23:14:43

05/25 23:15, 1年前 , 102F
華石鬥郎
05/25 23:15, 102F

05/26 01:23, 1年前 , 103F
樹才怪
05/26 01:23, 103F

05/26 01:31, 1年前 , 104F
劍兵勇士真的很神
05/26 01:31, 104F

05/26 01:33, 1年前 , 105F
劍兵勇士 蓋世太保
05/26 01:33, 105F

05/26 02:04, 1年前 , 106F
獵人的翻譯不錯啊,很多都感覺是只屬於獵人世界觀的名
05/26 02:04, 106F

05/26 02:04, 1年前 , 107F
字,揍敵客、窩金、爆酷兒、莫老五、拿庫戮、磊札、孜
05/26 02:04, 107F

05/26 02:04, 1年前 , 108F
婆年、剝落列夫、殺大索、果列奴、匕諾透
05/26 02:04, 108F

05/26 08:48, 1年前 , 109F
「可口可樂」這個翻譯是幾十年來都公認很神
05/26 08:48, 109F
文章代碼(AID): #1YZWP2Cv (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YZWP2Cv (C_Chat)