[問題] 巴哈影之強者的字幕是不是問題很多

看板C_Chat (希洽)作者 (瑪利歐)時間2周前 (), 2周前編輯推噓20(20031)
留言51則, 28人參與, 2周前最新討論串1/1
從以前開播到現在,我就常常發現字幕的意思和日文出現不小偏差 大概每幾回就有一個很明顯的錯誤,只是我並沒有特地去做筆記,沒辦法在這邊列舉 只是這次17又讓我抓到,才忍無可忍發這篇出來:「但漸漸地 我的琴藝越來越好」 這句應該是「但漸漸地 我越來越覺得學鋼琴也不壞」 稍微回去翻了一下也發現第2回結尾有錯: 「那裡一定有像主角的角色 八成就是最終大魔王」 後面那句應該是想說「八成也有最終大魔王」,暗影大人怎麼會覺得主角是大魔王 然後好幾次字幕把影之強者直接翻譯為沿用日文漢字的影之實力者,好歹不要忘記標題吧 中間不少影響文意的翻譯錯我就沒時間找了,就當作拋磚引玉吧,看有沒有人也發現到 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674667931.A.B81.html

01/26 01:43, 2周前 , 1F
羚邦的都很爛啊
01/26 01:43, 1F

01/26 01:43, 2周前 , 2F
你會發現YT的也一樣爛
01/26 01:43, 2F

01/26 01:43, 2周前 , 3F
這集抖M對會長講"若妳不投降,我就讓國王動手殺武心祭來賓"
01/26 01:43, 3F

01/26 01:43, 2周前 , 4F
這邊巴哈翻譯是錯的。
01/26 01:43, 4F
對耶 那句應該是你寫的意思才對 什麼叫做「否則 我就殺了你父親和來賓」 內容差太多了

01/26 01:46, 2周前 , 5F
誰代理誰翻譯的吧?總不可能各平台各自翻譯吧
01/26 01:46, 5F
※ 編輯: storym94374 (114.34.60.202 臺灣), 01/26/2023 01:49:36

01/26 01:50, 2周前 , 6F
你不回報開噴,人家哪知道請的翻譯很爛
01/26 01:50, 6F

01/26 01:51, 2周前 , 7F
我都看Bilibbili
01/26 01:51, 7F

01/26 01:52, 2周前 , 8F
01/26 01:52, 8F

01/26 01:54, 2周前 , 9F
我都看bilibili
01/26 01:54, 9F

01/26 01:58, 2周前 , 10F
其實巴哈不負責字幕的
01/26 01:58, 10F

01/26 02:02, 2周前 , 11F
不知道要重複幾次了w 字幕要找代理
01/26 02:02, 11F

01/26 02:04, 2周前 , 12F
巴哈應該要可以關字幕才對,網飛我都關字幕w
01/26 02:04, 12F

01/26 02:05, 2周前 , 13F
巴哈只有支援過孤獨搖滾最後一集的巴哈特別版 那個
01/26 02:05, 13F

01/26 02:05, 2周前 , 14F
有問題你噴巴哈才合理 只是那個版本現在也看不到了
01/26 02:05, 14F

01/26 02:15, 2周前 , 15F
羚邦的我英翻譯也很奇怪 ==
01/26 02:15, 15F

01/26 02:17, 2周前 , 16F
羚邦問題很多也不是一天兩天了
01/26 02:17, 16F

01/26 02:18, 2周前 , 17F
剛看完17
01/26 02:18, 17F

01/26 02:19, 2周前 , 18F
看不出來你們講得
01/26 02:19, 18F

01/26 02:19, 2周前 , 19F
和這句有什麼差別,甚至日文裡用的是父親沒錯啊,沒
01/26 02:19, 19F

01/26 02:19, 2周前 , 20F
聽到國王的日文
01/26 02:19, 20F

01/26 02:28, 2周前 , 21F
修字幕了?剛剛1點多看是殺父親、來賓
01/26 02:28, 21F

01/26 02:33, 2周前 , 22F
01/26 02:33, 22F

01/26 02:33, 2周前 , 23F
之前看木棉花的就很輸服
01/26 02:33, 23F

01/26 02:34, 2周前 , 24F
呃,是舒服 我不是故意打錯字= ="
01/26 02:34, 24F

01/26 02:38, 2周前 , 25F
羚邦的中文翻譯都很奇怪,或許跟Netflix有得拼,看起
01/26 02:38, 25F

01/26 02:38, 2周前 , 26F
來都很像日文轉英文,再轉成中文的感覺
01/26 02:38, 26F

01/26 02:40, 2周前 , 27F
Netflix受眾全世界還能理解 羚邦代理的有在海外播嗎?
01/26 02:40, 27F

01/26 02:44, 2周前 , 28F
因為羚邦主要是香港人或新加坡人,中文不一定很好
01/26 02:44, 28F

01/26 02:45, 2周前 , 29F
Ani-One Asia 有好幾種語言
01/26 02:45, 29F

01/26 02:47, 2周前 , 30F
是,錯很多
01/26 02:47, 30F

01/26 02:50, 2周前 , 31F
喔對!Ani-one asia那個頻道算主頻道,字幕都是用CC字
01/26 02:50, 31F

01/26 02:50, 2周前 , 32F
幕,觀眾留言不一定只有中文,會來自各個地方,所以猜
01/26 02:50, 32F

01/26 02:50, 2周前 , 33F
測是機翻後再慢慢修正
01/26 02:50, 33F

01/26 02:57, 2周前 , 34F
不看bilibili怪我囉
01/26 02:57, 34F

01/26 03:36, 2周前 , 35F
羚邦代理幾乎都是直接亞洲區域除韓國的
01/26 03:36, 35F

01/26 03:37, 2周前 , 36F
而且木棉花跟B站也是如此 不只有臺灣
01/26 03:37, 36F

01/26 03:38, 2周前 , 37F
不過羚邦喔...中文翻譯某方面來說的確很微妙
01/26 03:38, 37F

01/26 03:38, 2周前 , 38F
近期逐漸增加代理量 但反之完全沒op/ed翻譯
01/26 03:38, 38F

01/26 03:38, 2周前 , 39F
翻譯內容好像越來越被人詬病了
01/26 03:38, 39F

01/26 03:41, 2周前 , 40F
台灣&香港&新加坡的共同語言是中文 中文不該翻爛吧
01/26 03:41, 40F

01/26 03:43, 2周前 , 41F
香港人英文也不見得就好 不過真要說他們母語是粵語就是
01/26 03:43, 41F

01/26 07:21, 2周前 , 42F
每次看影之強者都會讓我覺得原來我日文沒有很爛嘛w
01/26 07:21, 42F

01/26 07:22, 2周前 , 43F
幾乎每一集都有很嚴重的錯誤w
01/26 07:22, 43F

01/26 11:06, 2周前 , 44F
有幾個代理商的都很爛,惑星公主的也常常被罵譯錯
01/26 11:06, 44F

01/26 11:14, 2周前 , 45F
羚邦的oped字幕不都有一集沒一集的
01/26 11:14, 45F

01/26 12:24, 2周前 , 46F
羚邦的翻譯就這樣 沒辦法
01/26 12:24, 46F

01/26 14:06, 2周前 , 47F
羚邦真的爛 超多部都有類似問題 然後D4DJ跟劇情高
01/26 14:06, 47F

01/26 14:06, 2周前 , 48F
度相關的劇中歌居然不翻歌詞 超氣
01/26 14:06, 48F

01/26 15:24, 2周前 , 49F
羚邦不翻譯歌詞好像是版權問題
01/26 15:24, 49F

01/26 15:25, 2周前 , 50F
01/26 15:25, 50F

01/26 15:26, 2周前 , 51F
從去年四月開始就不翻譯了
01/26 15:26, 51F
文章代碼(AID): #1ZqMURk1 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZqMURk1 (C_Chat)