[逆風] 我沒想到鏈鋸人動畫可以看得這麼爽
非反串
之前看了版上有人分享的鏈鋸人英配片段後
https://www.youtube.com/watch?v=09lvxbHnFis
就一直很想改看英文版
但無奈網飛台灣區只有日配可以選
所以一直沒機會看...
這次剛好Microsoft Store有為期一個月的特價
很多動畫整季只要US$4.99
(進而帶動其他平台Amazon/iTunes等也跟著特價)
所以就趁機購入英配的鏈鋸人來見識見識...
結論:
幹!超有感rrrrrrrrrr
原版日配的鏈鋸人
個人給分大概是在70分左右 (區間65-74)
但英文版?
我他媽會給到85分! (區間79-87) 87分不能再高了
雖然離神作門檻95還有一大段距離
但絕對不是會被稱為爛作的程度
英文版看的時候情緒回饋相當好
有不少段落都印象深刻
落差感大到根本像在看兩部不同的動畫
接下來就給大家說明一下
為何分數落差會到如此之大
【英配大勝原因一】感情飽滿的演出
秋番我追路人印象很深刻、
覺得感情超飽滿的對白之一就是ep12靈幻那句
「モブ...モブ...戻って来い...」
沒追這部的可以稍微聽看看:
https://www.youtube.com/watch?v=Wacm4EUFFzA&t=38s
然後想像一下:
鏈鋸英配整部大半都是這種等級的感情表現
EP2碇治說想摸Makima胸部那句
日文的「胸揉んでみて」
我看的時候大概就是「科」的笑了一聲
但是英配實在太有感了...
所以我重播了三遍www
I really wanna touch her boobs.
I really wanna touch her boobs.
I really wanna touch her boobs.
因為很有感所以重播了三遍(加上最初那次就四遍了)
另外YT剪輯雖然多半是剪很狂很好笑的片段
但是碇治回憶起波奇塔的時候、
怕追求到的東西到手後只會空虛的時候、
這類的抒情類場面
英配聲音的裡面的感情含量真的很滿
看YT留言
碇治的英配Ryan Colt Levy自己就是原作狂粉
沒被限制演技的熱情演出真的是絕讚
未來惡魔開場的「未來最棒」三聯發
Future Rules!! 也是英配有感的多
然後姬野那個勾引人的語調真的超色...
https://www.youtube.com/watch?v=HDiGdQ5rF0Y
甚至因為英配的情緒表現實在很好
狂的狂、悲的悲、從超嘴到超騷應有盡有
連我自己最愛嘴的,那個乾到爆的BGM...
竟然影響都因此變小了!
該怎麼說阿...
大概就是廉價肉品的主菜
用那種只灑一點點鹽一點點胡椒的調味方式
吃起來當然難以下嚥
但如果主菜是原本就口感極佳、
味道豐富又有層次感的高級肉
這種只撒一點鹽跟胡椒的調味方式
相對就變得比較可以接受了
這種感覺吧?
英配少數的遺憾
大概就是希望秋的聲線可以年輕個10歲
還有蝙蝠惡魔配的有點自言自語(棒讀?)感而已
其他真的表現超優秀
【英配大勝原因二】鬼一樣的文本
這部分可能英文不是第一語言的人會感覺不出來
但是鏈鋸人的動畫英文已經超越翻譯
完全就是正規美劇台詞的等級了
Witty lines here and there
隨便一句抓出來都會變經典片段
這邊稍微介紹一些有戳到我個人的點
印象深刻的段落
大致按照以下分類整理
各種精彩的超譯:
英文相比日文是詞彙量更多的語言
表達方式也相對多樣
鏈鋸英配的文本也充分的發揮了語言優勢
用各種超譯把對話的節奏控制的極佳
還讓原本的台詞變得更帶感
真的會讓人讚嘆在地化團隊的巧思
EP2: Makima的回覆
當Makima說碇治辭職/違規就會被當惡魔處理掉時
碇治問「什麼意思?」
Makima的回覆是:
「死ぬまで一緒に働こうでこと」
(你要跟我們一起工作到死)
但同樣的段落,英文版的台詞是--
"We're colleagues, until death do us part."
(我們是同事,直至死亡將我們分開)
短短幾個音
但話一出,雞皮疙瘩都起來了
要知道"Until death do us part"這個用法
是在婚禮上互許終身用的
把示愛用的詞句拿來威脅人
明明在威脅,卻又帶著誘人的兩人關係暗示
根本是把人的感情把玩在股掌間
精神操作的極致
當初聽日文的時候大概只覺得
「阿咧? 上了賊船了齁~」
但英文那句「直至死亡將我們分開」...
根本讓人明知是賊船
卻還是身不由己的甘願被勾上去orz
因為反差感太強烈
「欸?當初看這邊怎麼沒這種感覺?」
還特別跑回去巴哈看原版比較
才知道差異的原因
事實上整作看下來幾乎都是這個狀況
常常看英文覺得很有感
但跟初看的印象完全對不起來
需要回去找原版片段對照
所以英配版補的特別慢orz
順帶一提
英文裡工作狂會用"married to one's work"來形容
工作+結婚這兩個概念混合在一起
等同在說「給我死命工作」
意會到這個層面的延伸意思後,會再抖一下www
EP5: 姬野跟秋討論新人
姬野原本只是很平舖直述的台詞:
「秋くんはこの新人四人、生き残ると思う?」
(你覺得這四個新人能活下來嗎?)
到了英文卻變成:
"Will those four survive to see another day?"
(這四人能活著見到明天嗎?)
"Or should we call the coroner?"
(還是我們該給驗屍官打個電話?)
直接就要找人來驗屍了,有夠嘴www
聽到這句我直接噴笑
雖然是標準美式日常嘴砲
但感覺上姬野的幽默感增加了XD
EP10秋被問到醫院的訪客
在知道來訪者是姬野的妹妹後
原本日文黑瀨只是問秋是不是被她揍了
但英文問的是
"That's rough. Hike up your hospital bill?"
(她讓你醫療費暴漲了嗎?)
狀況忽然嚴重很多www
EP12碇治砍完武士刀後的嗆聲
日文是:
「ご丁寧に頭狙ってくれてを」
「ありがとうな!ばか!」
(感謝你細心瞄準了我的頭部)
(真是多謝啦!笨蛋!)
英文?
"You put the "dick" in predictable..."
"and went for my head like a dipshit!!!!"
神台詞不解釋
到底是怎麼想到dick in predictable這說法的www
創意滿分!狂氣滿分!有夠嘴有夠嗆有夠爽!
英配後面還再多嗆一句
"Shoulda gone for the legs, suckah!!!"
整個跩上天了,爽rrrrrrrrrr
又潮又鬧又有趣的選字&表達方式
大概是因為帕瓦日文的自稱是わし(老子)
所以英文的表現上
帕瓦的台詞用了很多偏古典的用詞
(日常英文很少或不會用的說法)
像thy、字尾帶-th的詞態之類的
有種中世紀惡魔走入現代社會的反差感
而且明明是行為很蠢的魔人
講話卻一堆很潮的高級用詞
反差又更強,感覺超鬧www
像是EP10帕瓦那句「超知識分子作戰開始!」
英文:"Let the cerebral warfare commence."
連三個偏書面型的非口語詞彙
整個高級感都出來了wwww
還有EP11岸邊說兩人有進步不需要每天打了
碇治: Eyy
帕瓦: Excelsior (拉丁文"higher"之意)
只是要說聲「讚啦」都要用拉丁文
講話一定要這麼潮嗎www
其他還有:
EP5秋給碇治和帕瓦口香糖
原版秋在拿出口香糖後
碇治跟帕瓦就乖乖的對他用敬語了
「早川前輩」「前輩」
英文的碇治也是很類似的說了
"Hayakawa, sir."
正當我以為英配的帕瓦會跟著"Yes sir"的時候...
https://www.youtube.com/watch?v=uWpJKLFU8iA?t=18
帕瓦: "My liege." (謹遵吾之主君)
完全預料外的用詞整個戳到我wwww
如果換成日文的話,大概就是帕瓦比起稱呼「前輩」
說的是「我が主よ!」這樣XD
為了一片口香糖俯首稱臣
反差超級誇張大
而且這中世紀詞彙現代對話哪有人用啦XDDD
整個超鬧,不愧是帕瓦
EP6: 殺掉碇治隊 Team Kill Denji
永遠惡魔提出契約條件時
進入旅館的人們分成兩派
一派覺得要答應惡魔的條件殺掉碇治
另一派覺得不該答應
而帕瓦的那句「老子贊成殺死他」
英文表現非常生動:
"I am all for Team Kill Denji!"
(我絕對是殺掉碇治這隊的啦!)
用Team Kill Denji來形容支持差殺掉碇治
有梗又簡潔明瞭、唸起來也順口
所以英配索性就全部all in這說法了www
接下來的台詞也是
原本秋只是說: 「總之不能殺死碇治」
結果英文就順著改成:
So "Team Kill Denji" is disbanded
(所以「殺掉碇治隊」就此解散)
然後帕瓦隨後問碇治要不要玩手推相撲時
碇治也是回嗆
"I'm not wrestling the captain of "Team Kill Denji"!
(我才不跟「殺掉碇治隊」的隊長玩咧!)
這梗甚至還一直延續到EP7
離開旅館後姬野提議要組員聚餐
談到荒井跟小紅因為想殺隊友而有罪惡感
秋對姬野那句「你不也是想殺掉碇治」
英文也順著改成
"For a minute, you were also on Team Kill Denji."
(你不也有站去「殺掉碇治」那隊)
因為這些用詞表現實在很生動
甚至勾起我去補漫畫的慾望
沒別的
就是想知道是不是原本漫畫英譯就這麼猛
只是英文官方版電子書也要$7左右
沒先看過就買還是有點陡...
但剛好Kill Team Denji這段劇情在第三集前段
所以Amazon的試閱頁數看的到,可以比較:
https://i.imgur.com/N11gdZR.png
比較過可以看出來
雖然Team Kill Denji是原本漫畫就有的梗
但後續的台詞卻確實是為了動畫調整過的
這邊稍微岔開一下話題
在文字表現上
日文跟中文類似
靠著漢字可以在較少的空間有較多表達
拿「道歉」舉個例子:
日文: 謝れ
英文: Apologize
兩者在畫面上佔據的空間有顯著的不同
所以日文漫畫在翻譯成英文時
基於對話框的大小
英文譯本的文字表現是會受到限制的
特別是英文的詞彙還有字母數差異
還要考慮斷點問題
但是當媒介從紙本漫畫轉到動畫時
語言的效率優勢卻反過來了
當日文因為敬語等等的關係
多個音節只能表達一小段意思
英文卻可能用簡短幾個音就把要說的說完
而為了對上畫面上人物的嘴型
額外的空檔就給了在地化團隊發揮的空間
像姬野的那個驗屍官台詞就是如此
不再受到對話框空間限制的英文文本
形同在創意發揮上完全解禁
什麼樣的說法最有趣就大膽用
反正漫畫的英文也是翻譯
沒什麼誰是正統的問題
鏈鋸人動畫的英文在地化團隊
也趁機把語言的優勢發揮的淋淋盡至
英文的各種粗暴shit talk放好放滿
什麼叫做到漫畫做不到的事情?
這就叫做到漫畫做不到的事情啦!
不同媒介有不同表現方式沒錯
但應該是把優勢拿來發揮
不是畫地自限好嗎
情緒強烈的詞彙
同樣的意思只要換個說法
感覺到的情緒強烈程度就會完全不一樣
就算動畫想走寫實風格
畫面上表情沒有那種誇張的張力
但英文就是任何句子都有超級粗暴說法
有些還真的不知道該怎麼翻成其他語言www
像EP7在居酒屋
秋告訴新人別說出自己簽約的惡魔細節
被同事吐嘈他老是一板一眼的時候,英文是:
Jeez, you ever take that stick outta your ass?
這直翻絕對很有病很母湯
但英文就是可以這麼嘴www
其他例子還有:
EP4秋的怒罵
帕瓦住進秋的公寓不沖馬桶不洗澡的時候
日文的秋:「流せ!」「 入れ!」
(給我沖掉!) (去洗啦!)
英文的秋:
https://www.youtube.com/watch?v=4M3FLNlgU80&t=356s
"Not in this house!"
"Get your butt in there!"
畫面上表情不夠的狠勁
英文用粗暴的對話直接演出來www
Get your butt in there真的有夠兇
EP11岸邊跟Makima喝酒:
對Makima的高論
原版岸邊的回覆是單純的「噓つき」(你這騙子)
現在來看看英文版的岸邊是怎麼說的:
https://www.youtube.com/watch?v=OvT1B08KngM
"You're full of shit."
馬的,一整個霸氣外漏
帥到我必須按暫停來拍手狂讚「嗆得好rrrr!」
比起原版不慍不火的「你這騙子」
英文版岸邊根本是直接嗆「聽你在豪X」
爽度完全不一樣
=============================================
其他YT上面也能找到一些對照影片:
https://www.youtube.com/watch?v=iaIEloAFucs
(7:51秒處有dick in predictable)
https://www.youtube.com/watch?v=RpvGMmUtdBw
(這個有未來惡魔原音vs英配對照)
=============================================
要舉例真的舉不完
打到快累死就先到這邊了
光配音跟文本的調整
就讓觀看時的情緒回饋大幅提升
進而更讓人能留意到動畫的其他優點
像是眼睛的情緒表現,其實相當仔細精美
配音滿載的感情一定程度中和了bgm的乾
文字上的創意也多少彌補了平淡的運鏡
當然還是有不少缺點救不起來
比方說沒有對白時的尷尬bgm空白
(ex:EP12對上武士刀從屋頂掉下去時)
或是那些氣氛奇怪的配置
(真心覺得ED8&9應該互換...)
但整體感覺比當初看日文原版好太多了
劇本上有太多印象深刻的亮點
看完腦中的經典片段幾乎都是那些神台詞
Until death do us part.
It's nuts! Or! Nothing!
I really wanna touch her boobs...
"Dick" in predictable
Get your butt in there!
You're full of shit.
咖啡? 什麼咖啡? 喔你是說第四集?
怎麼了嗎? 那很重要嗎?
所以英文版看過一輪後
感覺跟原版根本兩個世界
本來以為邊緣行者的英配
應該可以稱霸英配圈好一陣子
沒想到才補個鏈鋸
就直接刷新我對英配上限的認知orz
不過海放原版十條街的在地化
我還真的第一次看到就是了= =
當日語圈在被音量不清的對白折磨、
聽著演技被限制的配音佐乾爆bgm時
英語圈在享受等級上限全面解禁的文本、
還有狂粉配音員感情飽滿的熱情演出
當看原版的觀眾抱怨感受不到製作組的愛
看英文版的人卻可以感受到在地化團隊200%的用心
真的是沒有比較沒有傷害
給鏈鋸人的英文在地化團隊十個讚
然後日版可以洗洗睡了,呵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.201.154 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676071818.A.2B1.html
推
02/11 07:32,
1年前
, 1F
02/11 07:32, 1F
我沒有恨,我看得很高興
推
02/11 07:33,
1年前
, 2F
02/11 07:33, 2F
推
02/11 07:34,
1年前
, 3F
02/11 07:34, 3F
看下來真的是萬分慶幸:
中山龍完全管不到英配
推
02/11 07:35,
1年前
, 4F
02/11 07:35, 4F
不只那邊喔
連說要給碇治舌吻那邊也騷爆
我整個看傻
接著發現自己表情跟下一cut的荒井一模一樣
推
02/11 07:41,
1年前
, 5F
02/11 07:41, 5F
→
02/11 07:41,
1年前
, 6F
02/11 07:41, 6F
推
02/11 07:43,
1年前
, 7F
02/11 07:43, 7F
老實說這幾天版上討論看下來
只要不把動畫鞭的像屎
大概就會被劃分成龍粉了= =
連Reddit評價都被笑說是在吸copium
我當然覺得這觀點是逆風
推
02/11 07:43,
1年前
, 8F
02/11 07:43, 8F
推
02/11 07:44,
1年前
, 9F
02/11 07:44, 9F
推
02/11 07:46,
1年前
, 10F
02/11 07:46, 10F
→
02/11 07:46,
1年前
, 11F
02/11 07:46, 11F
推
02/11 07:49,
1年前
, 12F
02/11 07:49, 12F
→
02/11 07:49,
1年前
, 13F
02/11 07:49, 13F
推
02/11 07:50,
1年前
, 14F
02/11 07:50, 14F
推
02/11 07:56,
1年前
, 15F
02/11 07:56, 15F
推
02/11 07:57,
1年前
, 16F
02/11 07:57, 16F
→
02/11 07:57,
1年前
, 17F
02/11 07:57, 17F
推
02/11 07:57,
1年前
, 18F
02/11 07:57, 18F
推
02/11 07:59,
1年前
, 19F
02/11 07:59, 19F
我原意不是要捕刀
畢竟我本來就沒有想臭鏈鋸動畫
甚至覺得因為英配的關係
動畫原本的缺點被淡化
一些優點,像是眼睛中精細的情緒刻劃等
也變得比較容易被注意到
大概就像一幅畫上有一片汙漬
所以大家都在罵
但污漬移除大半後
反而整幅畫看起來並不差
但就真的沒有比較沒有傷害¯\_(ツ)_/¯
日配被海放絕對就是那北七的鍋
限制聲優演出Bad! Uber bad!!
推
02/11 08:00,
1年前
, 20F
02/11 08:00, 20F
→
02/11 08:00,
1年前
, 21F
02/11 08:00, 21F
推
02/11 08:03,
1年前
, 22F
02/11 08:03, 22F
推
02/11 08:06,
1年前
, 23F
02/11 08:06, 23F
推
02/11 08:06,
1年前
, 24F
02/11 08:06, 24F
推
02/11 08:10,
1年前
, 25F
02/11 08:10, 25F
推
02/11 08:13,
1年前
, 26F
02/11 08:13, 26F
推
02/11 08:15,
1年前
, 27F
02/11 08:15, 27F
我沒有臭他
他的臭是自己散發出來的
不要怪我
推
02/11 08:15,
1年前
, 28F
02/11 08:15, 28F
推
02/11 08:15,
1年前
, 29F
02/11 08:15, 29F
推
02/11 08:18,
1年前
, 30F
02/11 08:18, 30F
→
02/11 08:18,
1年前
, 31F
02/11 08:18, 31F
我也是大約那時看到版上有人po
才留意到英配很讚
推
02/11 08:18,
1年前
, 32F
02/11 08:18, 32F
還有 197 則推文
還有 41 段內文
推
02/11 14:44,
1年前
, 230F
02/11 14:44, 230F
噓
02/11 14:53,
1年前
, 231F
02/11 14:53, 231F
好啦別這麼氣啦XD
上面也有人說喜歡日配的音色
各有特色這點絕對是沒錯的
但我個人的觀看體驗確實是英配大贏
以前的文中有說過,我就是比較注重情緒回饋
所以英配的高感情飽滿度就真的有滿足到我
講實際一點
大多會去找這類虛構作品來看的現代人
無非就是想補足一些日常生活中得不到的情感刺激
不論是哭是笑、是愛情親情友情還是色情
總之就是要有感
日配因為情緒表情受限
所以這部分對追求感情刺激的人來說
就是一大失望點
相對英配把感情放好放滿
自然會對這類人的胃口(包含我)
噓
02/11 14:59,
1年前
, 232F
02/11 14:59, 232F
→
02/11 14:59,
1年前
, 233F
02/11 14:59, 233F
→
02/11 14:59,
1年前
, 234F
02/11 14:59, 234F
1我沒有覺得動畫難看
2我也不覺得藤本的台詞寫的爛
其實單純就是翻譯過程中
會順應在地文化在選詞用字上進行調整而已
而英文的在地化團隊
也主要是把英文的情緒優勢毫無保留的發揮出來
下面也有人說了,這在翻譯圈不是特例
把英文的"I love you"
因應日本人的含蓄翻譯成「月は綺麗ですね」的
可不是我,而是夏目漱石XD
推
02/11 15:02,
1年前
, 235F
02/11 15:02, 235F
推
02/11 15:07,
1年前
, 236F
02/11 15:07, 236F
→
02/11 15:09,
1年前
, 237F
02/11 15:09, 237F
推
02/11 15:28,
1年前
, 238F
02/11 15:28, 238F
推
02/11 15:42,
1年前
, 239F
02/11 15:42, 239F
推
02/11 16:18,
1年前
, 240F
02/11 16:18, 240F
→
02/11 16:18,
1年前
, 241F
02/11 16:18, 241F
→
02/11 16:30,
1年前
, 242F
02/11 16:30, 242F
→
02/11 16:30,
1年前
, 243F
02/11 16:30, 243F
真的,一般英配光能語句通順、氣氛到位
通常受眾就會給過了
鏈鋸這種整作高規格文本改寫超少見
在地化團隊真的是火力全開
推
02/11 16:50,
1年前
, 244F
02/11 16:50, 244F
推
02/11 16:51,
1年前
, 245F
02/11 16:51, 245F
推
02/11 16:56,
1年前
, 246F
02/11 16:56, 246F
※ 編輯: Dayton (122.100.75.64 臺灣), 02/11/2023 17:32:55
推
02/11 17:18,
1年前
, 247F
02/11 17:18, 247F
推
02/11 17:18,
1年前
, 248F
02/11 17:18, 248F
推
02/11 17:49,
1年前
, 249F
02/11 17:49, 249F
推
02/11 18:27,
1年前
, 250F
02/11 18:27, 250F
推
02/11 19:01,
1年前
, 251F
02/11 19:01, 251F
推
02/11 21:00,
1年前
, 252F
02/11 21:00, 252F
推
02/11 21:25,
1年前
, 253F
02/11 21:25, 253F
推
02/11 22:06,
1年前
, 254F
02/11 22:06, 254F
→
02/11 22:06,
1年前
, 255F
02/11 22:06, 255F
→
02/11 22:07,
1年前
, 256F
02/11 22:07, 256F
推
02/11 22:08,
1年前
, 257F
02/11 22:08, 257F
推
02/11 23:24,
1年前
, 258F
02/11 23:24, 258F
推
02/12 08:04,
1年前
, 259F
02/12 08:04, 259F
→
02/13 10:14,
1年前
, 260F
02/13 10:14, 260F
→
02/13 10:14,
1年前
, 261F
02/13 10:14, 261F
→
02/13 10:14,
1年前
, 262F
02/13 10:14, 262F
推
02/13 23:49,
1年前
, 263F
02/13 23:49, 263F
推
02/15 02:32,
1年前
, 264F
02/15 02:32, 264F
推
02/15 09:40,
1年前
, 265F
02/15 09:40, 265F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
20
64